German to English

Thread: German to English

Tags: None
  1. bugmenot said:

    Default German to English

    Hello,

    If someone could translate the German stanza and refrain of this song into English I'd be much obliged.

    was geit i cha sit jahre ke klare gedanke fasse
    verfaue am alk und lüge betrüebe di klare wasser
    i danke und faste sühne doch muet isch am abegheie
    vo fürige türm uf dene bluetigi fahne wäie
    wo güetigi bürger itze zu wüetige mörder wärde
    hüeteni ds für vo dene wo musig u wörter wähle
    a tusige ort warte versuechige wo di gott
    und di guete gebot und mueter natur sofort lö la drungercho
    doch faus i nie meh widr innere fride finde
    und findleche wiue mi killt bevor igs chinder wittergibe
    erinner se bitte das jedes lide e sinn het
    obwou me's oft ersch usefindet we me dkrise überwindet

    refrain:
    das isch realität (****) mir si aui täter
    spitting facts grab your gats go to war with that
    so holet sanität (figg) s'isch für aui z'spät
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    My goodness, this is a real tough cookie ( I find no other explanation for this). I guess that is is swabian dialect and I try to do my best, as some of the words I do not understand:


    was geit i cha sit jahre ke klare gedanke fasse
    for years I cannot formulate an idea

    verfaue am alk und lüge betrüebe di klare wasser
    ??????? on ??? and lies make clear water cloudy

    i danke und faste sühne doch muet isch am abegheie
    I thank and go on diet, atone, but I have to in the evening (*)

    vo fürige türm uf dene bluetigi fahne wäie
    burning tower on which bloody flags wave

    wo güetigi bürger itze zu wüetige mörder wärde
    where kind citizens become angry murderer

    hüeteni ds für vo dene wo musig u wörter wähle
    they beware themselves of those who ??? and ??? words

    a tusige ort warte versuechige wo di gott
    wait in such plces ?????????? where god

    und di guete gebot und mueter natur sofort lö la drungercho
    and the goodness is (?) and mother nature immediatelly ?????

    doch faus i nie meh widr innere fride finde
    but if I never will find inner peace again

    und findleche wiue mi killt bevor igs chinder wittergibe
    and ???????? will kill me before ??? children (?) forward (?)

    erinner se bitte das jedes lide e sinn het
    please remember that every song has a meaning

    obwou me's oft ersch usefindet we me dkrise überwindet
    you have to find it out before you can overcome a crisis

    refrain:
    das isch realität (****) mir si aui täter
    this is reality ( ) and we are culprits, too

    spitting facts grab your gats go to war with that
    so holet sanität (figg) s'isch für aui z'spät
    so go and get the ambulance (before?) it´s too late


    MAybe some of the other native speakers from south west germany can help any further.

    Could you tell more about the background of this words?

    HAve a nice day, Tahira
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    *wow* whats that
    seems to be Schweizerdeutsch, several words I'd recognize from it..

    Quote Originally Posted by Tahira View Post

    verfaue am alk und lüge betrüebe di klare wasser
    ??????? on ??? and lies make clear water cloudy
    this might be a way to say "gehe am alkohol zugrunde"

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    a tusige ort warte versuechige wo di gott
    wait in such plces ?????????? where god
    something like "versuchungen" in real German?

    this text looks really entertaining.. is there any one familiar with Schweizerdeutsch around here? I might be able to ask a friend about it, if no one does..
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena,
    I was kind of waiting for you because of this translation :-)

    I was thinking of schweizer-deutsch, too - and you could be right. I think that swabian and helvetic german have the same roots in the olod language of the Alemannen.

    I hope that bugmenot, gives us some information.

    Tahira
     
  5. bugmenot said:

    Default

    Hello Tahira and Steena. Thank you both for your help--I've been wondering about this for months.

    The lyrics are much more poetic than I had originally imagined.

    The song is by Sabac Red and Greis (not sure if I've got that name right). It's off of the album Freedom Fighters and is named Spitting Facts, or realität.

    You can listen to it here: Spitting Facts - Sabac Red Music - MP3 Stream on IMEEM
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    thanx for the link bugmenot interesting to listen to!

    and after all it's Schweizerdeutsch (the dialect they speak in some parts of Switzerland), my friend has helped me getting the words into German and here's the try of a translation.. Tahira has already made a really good effort and I took some of your lines into the translation

    was geit i cha sit jahre ke klare gedanke fasse
    what’s up? For Years I can’t focus on anything
    verfaue am alk und lüge betrüebe di klare wasser
    have become a slave to alcohol and lie. Afflict the clear waters
    i danke und faste sühne doch muet isch am abegheie
    I thank, fast and atone for it but I am losing my courage
    vo fürige türm uf dene bluetigi fahne wäie
    On burning towers on which bloody flags wave
    wo güetigi bürger itze zu wüetige mörder wärde
    Where kind citizens become angry murderers
    hüeteni ds für vo dene wo musig u wörter wähle
    I take care of those things for the people, who chose the music and the words
    a tusige ort warte versuechige wo di gott
    On a thousand places temptations are lurking which
    und di guete gebot und mueter natur sofort lö la drungercho
    Let God, the good commandments and Mother Nature fall down *
    doch faus i nie meh widr innere fride finde
    But if I will never get back my inner peace
    und findleche wiue mi killt bevor igs chinder wittergibe
    And if the hostile will kills me before I can pass it on to the children
    erinner se bitte das jedes lide e sinn het
    Remind them that every song has a meaning
    obwou me's oft ersch usefindet we me dkrise überwindet
    Even though you sometimes only recognize it when the crisis has been overcome
    das isch realität mir si aui täter
    That’s reality, we are all perpetrators

    so holet sanität s'isch für aui z'spät
    So call the ambulance, it's too late for all of us


    * drungercho means „drunter kommen“, I couldn’t find any better for it
    Last edited by Steena; 09-12-2007 at 03:19 AM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. bugmenot said:

    Default

    Awesome. That makes me appreciate the song more.

    I find your use of the word 'commiters' interesting. Would 'perpetrators' work better?

    Again, thanks a bunch for your guys' help.
     
  8. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    yes of course you could use perpetrators, that's maybe even the better word for it.. I'll change it
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?