Alireza Eftekhari - Tab o Jonoon

Thread: Alireza Eftekhari - Tab o Jonoon

Tags: None
  1. wintermute said:

    Default Alireza Eftekhari - Tab o Jonoon

    Can anybody translate this for me, please? I would love you forever!
    Listen to the song at: http://www.semital.com/song/25878.htm
    Thank you!

    مبارکت ای صبور شب ها به صبح تابان رسیدی آخر
    زتن پراکندگی گذشتی به مطلق جان رسیدی آخر
    * * *
    سری نداری تنی نداری به غیر خود دشمنی نداری
    شمیم پیراهنی نداری ولی به کنعان رسیدی آخر

    * * *
    دریچه ای شعله ور گشودی به عشق و آتش جگر گشودی
    ز بستر سینه پر گشودی به زیر دندان رسیدی آخر

    * * *
    به خفته در شعله های خونم گدازه های تب و جنونم
    هزار ابر از دلت برآمد به گل به باران رسیدی آخر


    تو خواب سر سبز همیشه رودی بهار فردای بیشه بودی
    در ابتدای همیشه دوری ولی به پایان رسیدی آخر
    Last edited by afsaneh; 09-03-2012 at 05:43 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. veryclever1980 said:

    Cool

    تب و جنون
    Fever & Insanity


    مبارکت ای صبور شب ها به صبح تابان رسیدی آخر
    God bless you, O long-suffering, all of your dark nights come to a glittering morning
    زتن پراکندگی گذشتی به مطلق جان رسیدی آخر
    You sacrificed your corpse for achieving a pure soul
    * * *
    سری نداری تنی نداری به غیر خود دشمنی نداری
    You do not have either your head or your body, you do not have any enemy aside from yourself
    شمیم پیراهنی نداری ولی به کنعان رسیدی آخر
    You do not have any aroma, but you reach the Utopia
    * * *
    دریچه ای شعله ور گشودی به عشق و آتش جگر گشودی
    You blazed the fire of love and tortured the heart of lovers
    ز بستر سینه پر گشودی به زیر دندان رسیدی آخر
    You ّfreed yourself from the cage of heart and became so tangible at the end
    * * *
    به خفته در شعله های خونم گدازه های تب و جنونم
    I've slept in the flames of blood, in the fervor of fever and insanity
    هزار ابر از دلت برآمد به گل به باران رسیدی آخر
    Thousands of clouds manifested from your heart and finally you've achieved the flowers and the rain (to put off that flames of my heart)

    تو خواب سر سبز همیشه رودی بهار فردای بیشه بودی
    You are the evergreen dream of the river, and you bring the spring to the forest
    در ابتدای همیشه دوری ولی به پایان رسیدی آخر
    You are at the beginning of the longest distances but you've made it to the end at last
    Last edited by veryclever1980; 09-20-2009 at 10:52 PM. Reason: to make it complete
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. veryclever1980 said:

    Smile

    I've made it my friend.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. wintermute said:

    Default

    Thank you so much! I will love you forever starting... now!
     
  5. selim said:

    Cool Alireza Eftekhari - "Tab o Jonoon"

    could somebody put down its transliteration too? Please somebody do that! it's very hard at the beginning.
     
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by selim View Post
    could somebody put down its transliteration too? Please somebody do that! it's very hard at the beginning.
    What do you mean my friend?

    You mean a simpler version?
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. selim said:

    Default Transliteration

    Salam veryclever1980,

    I mean "How do you pronounce it" in english letters. I can't find the unwritten vowels by myself. By listening I can't decide if it's 'a' or 'e', ...

    I know this song very well. It was in fact in my list of Ghalandar Album which I will post one by one and 'be to(?) khayli motoshakkaram beraye tarjouma (translation).

    Now I see that you don't have much time, I don't insist on this subject. I may look at other examples and find it.

    Khoda Hafez

    selim