Pleaaassee translate from Persian to english!
Thanks xx
Pleaaassee translate from Persian to english!
Thanks xx
DeLE maN!
دل من دیگه خطا نکن
با غریبه*ها وفا نکن
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
تا به کی سرا پا حقیقتی
تا به کی خراب محبتی
همنشین این و اون می*شی
خسته و پریش و خون می*شی
دشت بخت تو کویر می*شه
مرغ آرزوت اسیر می*شه
روبروت سراب
پشت سر خراب
روبروت سراب
پشت سرخراب
ساکت و صبوری دل من
مثل بوف کوری دل من
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
دل من دیگه خطا نکن
با غریبه*ها وفا نکن
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
توی خون نشستی دل من
بی*صدا شکستی دل من
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
ساکت و صبوری دل من
مثل بوف کوری دل من
زندگی رو باختی دل من
مردم رو شناختی دل من
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
Thank you kindly for the persian lyrics, however i need it in english as i cannot read farsi.
Thank you
Susan
Dariush - DeLE maN!
دلِ من دیگه خطا نکن
del-e man dîge xaT¹â nakon
my heart, do not mistake again.
با غریبه*ها وفا نکن
bâ- ğarîbe*hâ vafâ nakon
do not be faithful and trustworthy with strangers.
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
my heart, you lost your whole life.
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
my heart, you finally learnt about the way of the world and its people.
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
تا به کی سرا پا حقیقتی
tâ be key sar|â pâ H¹aqîq-at-î
how much longer you want to be all honesty.
تا به کی خرابِ محبتی
tâ be key xarâb-e moH¹abbatî
how much longer you want to have faith in love.
همنشینِ این و اون می*شی
ham|neşîn-e în ô ûn mî*şî
you become friendly with this and that…
خسته و پریش و خون می*شی
xaste ô parîş ô xûn mî*şî
but in the end only sorrow and pain would remain as your friend.
دشتِ بختِ تُو کویر می*شه
daşt-e baxt-e tô kavîr mî*şeh
the green meadow of your dreams would turn to desert.
مرغِ آرِزوت اسیر می*شه
morğ-e ârezût asîr mî*şeh
the zealous, happy bird of your hopes would become captive of cage.
روبروت سراب
rû-be-rût sar|âb
in front of your eyes would be false image of happiness.
پشتِ سر خراب
poşt-e sar xarâb
behind your back would only be ruins.
روبروت سراب
rû-be-rût sar|âb
پشتِ سرخراب
poşt-e sorxrâb
ساکت و صبوری دلِ من
sâket ô S¹abûrî del-e man
oh my heart, you are silent, you are patient.
مثلِ بوفِ کوری دلِ من
meS²l-e bûf-e kûrî del-e man
oh my heart, you do not say anything, you do not complain.
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
دلِ من دیگه خطا نکن
del-e man dîge xaT¹â nakon
با غریبه*ها وفا نکن
bâ- ğarîbe*hâ vafâ nakon
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
توی خون نشستی دلِ من
tû-ye xûn neşastî del-e man
you have sit in blood, my heart
بی*صدا شکستی دلِ من
bî*S¹edâ şekastî del-e man
you have broken with no sound, my heart
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
ساکت و صبوری دلِ من
sâket ô S¹abûrî del-e man
مثل بوف کوری دلِ من
meS²l-e bûf kûrî del-e man
زندگی رُو باختی دلِ من
zend-egî rô bâxtî del-e man
مردمو شناختی دلِ من
mardom-ô şenâxt-î del-e man
Translation by *Sonia*
There is a Link for that song, but it was corrupted.
I've found it in my notes.
The last two lines were missing, I've translated them.
Transliteration by CAT
seLimmm
notes:
x= kh
û= ou, or oo
c= j
ç= ch
ş= sh
q,ğ= gh
...
likeeeeeeeeeeeeeeeeeeee