Hi all
If there is anyone who could translate this song - rosvaye zamaneh- into english or turkish I would be gratefull.. this is a gorgeous, very beautiful song..
Hi all
If there is anyone who could translate this song - rosvaye zamaneh- into english or turkish I would be gratefull.. this is a gorgeous, very beautiful song..
http://www.persianhub.org/download/2...925&linkname=/
here is the song.. the fifth one.. i could not find the lyrics anywhere..
Could someone help about the translation please?
Last edited by zlh; 10-11-2009 at 02:51 PM.
Rosvaye Zamaneh
(the infamous of the era)
Lyrics: Molana
Ney hadise raahe por khun mikoned -------------------------- the ney (the fife) tells the story of the road with lots of blood
Ghessehaaye eshghe majnun mikonad ------------------------ tells the stories of the love of Majnun
Dar ghame maa, ruzhaa bigaah shod -------------------------- in our sorrows, days became timeless
Ruzhaa baa suzhaa hamraah shod ------------------------------ days became companions of burning pains
Ruzhaa gar raft go ro baak nist --------------------------------- if the days are gone, tell them go, there is no fear
To bemaan, to bemaan, ey aan ke chon to paak nist ---------- you stay, you stay, oh you that there is no one pure like you
to bemaan, ey aan ke chon to paak nist --------------------- you stay, oh you that there is no one pure like you
Lyrics: Bahador Yeganeh
Song: Homayoun KHorram
shame o parvaaneh manam -------------------------------- I'm the candle and the butterfly
maste meykhaane manam --------------------------------- I'm the drunken of the tavern
rosvaaye zamaaneh manam --------------------------------- I'm the infamous of the era
divaaneh manam -------------------------------------------- I'm the lunatic
(x2)
Yaare peymaane manam ---------------------------------- I'm the companion of the bowl (of wine)
Az khod bigaane manam ---------------------------------- I'm the self-estranged one
rosvaaye zamaaneh manam ---------------------------------- I'm the infamous of the era
divaaneh manam -------------------------------------------- I'm the lunatic
(x2)
Chon baade sabaa dar be daram ------------------------ like the Saba wind I'm homeless
Baa eshgh o jonun hamsafaram ------------------------- I'm travelling with love and madness
Shame'e shabe bi saharam ------------------------------ I'm the candle of the dawn-less night
Az khod nabovad khabaram ------------------------------I have no news about myself
rosvaaye zamaaneh manam ---------------------------------- I'm the infamous of the era
divaaneh manam -------------------------------------------- I'm the lunatic
(x2)
To ey khodaaye man ------------------------------------------ you, oh my God
Sheno navaaye man ------------------------------------------ hear my voice
Zamin o aasemaane to milarzad be zire paaye man ------------ your earth and heavens are shaking under my feet
Mah o setaaregaane to misuzad be naalehaaye man ---------- your moon and stars are burning from my whines and groans
rosvaaye zamaaneh manam ------------------------------- I'm the infamous of the era
divaaneh manam -------------------------------------------- I'm the lunatic
(x2)
Vaay az in sheydaa dele man --------------------------- woe from this lovelorn heart of mine
Mast o bi parvaa dele man ------------------------------ this drunk and unscrupulous heart of mine
Majnune har sahraa dele man --------------------------- the lunatic of every desert is my heart
Rosvaa dele man, ------------------------------------------- the infamous is my heart
(x2)
Laaleye tanhaa dele man ------------------------------- the lonely tulip is my heart
Daaghe hasrathaa dele man ---------------------------- the stigma of regrets is my heart
Sarmaayeye soda dele man ----------------------------- the wealth of bargains is my heart
Rosvaa dele man, -------------------------------------- the infamous is my heart
(x2)
Khaakestare parvaane manam ---------------------------- I'm the butterfly's ashes
Khune dele peymaane manam ---------------------------- I'm the bloody heart of the bowl
Chon shure taraaneh toyi ----------------------------------- since you are the joy of the chanson
Chon aahe shabaane manam ----------------------------- since I am the nightly aye
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare