Alireza Eftekhari - Gole Man

Thread: Alireza Eftekhari - Gole Man

Tags: gole men
  1. Burcug77 said:

    Default Alireza Eftekhari - Gole Man

    can someeone translate this song for me . ı liked it toooooooooo much

    http://www.youtube.com/watch?v=NDvd5...ure=plpp_video
    Last edited by afsaneh; 09-06-2012 at 01:43 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Alireza Eftekhari - Gole Man

    Gole Man
    (My Flower)
    Words: Bizhan Taraghi

    Gole man chandin maneshin ghamgin Shaame mehnat be sar aamad --------------- my flower, for so long, don't sit miserable, the night of sorrow came to an end
    Sar o dast afshaan ghame del benshaan Ghamkhaarat az safar aamad -------------- while dancing, finish heart's sadness, your sympathizer arrived from the journey

    Ze che benshasti begoshaa dasti Aazin kon sahn o saraa raa --------------------------- why are you sitting? Give a hand to decorate the scene and the house
    Ke pas az ghamhaa be rokhe shabhaa Aab o range sahar aamad --------------------- because after the sorrows, to the face of the nights came the color of the morning
    Shabe mahtaabi ze che bitaabi Roshen kon sham'e saboori ----------------------------you night of moonlight, why are you restless? turn on the patience's candle
    Maneshin ghamgin ke mahe dirin Taabaan o jelvegar aamad ------------------------- do not sit gloomy because the old moon came shining and showy

    Gole man chandin maneshin ghamgin Shaame mehnat be sar aamad --------------- my flower, for so long, don't sit miserable, the night of sorrow came to an end
    Sar o dast afshaan ghame del benshaan Ghamkhaarat az safar aamad -------------- while dancing, finish heart's sadness, your sympathizer arrived from the journey

    To ke aagaahi ke che shabhaayee Baa yaade oo beneshastam ------------------------- you already know how many nights I sat with his thought
    Shabe baaraani ghame penhaani raft o noore basar aamad ---------------------------- at the rainy night, the hidden grief went and sight's light came
    Pas az aan doori ghame mahjoori shur o shaadi bar paa kon --------------------------- after that separation, and misery of being apart, cheer up and be happy
    Ze ghame penhaan nashavi geryaan chon oo khandaan ze dar aamad --------------- from the hidden grief, you will not become crying, because he entered from the door smiling

    Gole man chandin, maneshin ghamgin, Shaame mehnat be sar aamad --------------- my flower, for so long, don't sit miserable, the night of sorrow came to an end
    Sar o dast afshaan, ghame del benshaan, Ghamkhaarat az safar aamad -------------- while dancing, finish heart's sadness, your sympathizer arrived from the journey

    Gole man chandin maneshin ghamgin Shaame mehnat be sar aamad --------------- my flower, for so long, don't sit miserable, the night of sorrow came to an end

    Shabe mahjuri ze rahe duri aavaaye rahgozar aamad ------------------------------------ at the night of separation, from a far distance, came the sound of a passenger
    Ke sahar sar zad ghame del par zad shaadi az baam o dar aamad -------------------- that the dawn turned up, the heart's misery flied away, happiness came from doors and ceilings
    Shabe jaankaahi sharare aahi zad abre gham be kenaari ------------------------------- it pushed aside the hard night, the sights and the cloud of gloom
    Be sarafraazi be del afruzi khorshide maa be dar aamad ----------------------------- our sun with lordliness and pleasantry came from the door

    Gole man chandin maneshin ghamgin Shaame mehnat be sar aamad --------------- my flower, for so long, don't sit miserable, the night of sorrow came to an end
    Sar o dast afshaan ghame del benshaan Ghamkhaarat az safar aamad -------------- while dancing, finish heart's sadness, your sympathizer arrived from the journey


    Pas az aan hejraan, ghame bi paayaan, peydaa shod khaatame eshgham---------- after that separation, that endless desolation, appeared the seal of my love
    Be delam noori, che shar o shoori zaan morghe khosh khabar aamad -------------- in my heart a light, what joy and delight came, because of that bird whose bringing good news
    To ke aagaahi ke che shabhaayee Baa yaade oo beneshastam ------------------------- you already know how many nights I sat with his thought
    Ghame penhaani, shabe baaraani raft o noore sahar aamad ---------------------------- at the rainy night, the hidden grief went and morning's light came
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Burcug77 said:

    Default

    thank you very much my friend . the lyrics is also as good as the song itself. İ loved it tooooo much . you have a nice laanguage . Thanks again. God be with you.
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    you're welcome
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare