Sava Popsavov - qsen mesez (BG > EN)

Thread: Sava Popsavov - qsen mesez (BG > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Sava Popsavov - qsen mesez (BG > EN)

    What a beautiful song - does anyone like to translate into English?

    Сава Попсавов - Ясен месец (веч изгрява):

    Ясен месец веч изгрява
    над зелената гора.
    В цяла Странджа роб запява
    песен нова юнашка.

    През потоци, реки, бърда
    нещо пълзи, застава.
    Дал' е Юда самодива
    или луда гидия?

    Не е Юда самодива,
    нито е луда гидия.
    Най е чета от юнаци,
    плашила за читаци.

    Бързат, бързат да пристигнат
    преди петли в Сърмашик,
    да ги никой не угади
    и ги подло предаде.

    Пушка пукна, ек отекна,
    знак се даде за борба.
    Бомби трещат, куршум пищи -
    цяла Странджа веч' ечи.

    Tиранинът е уплашен
    от геройската борба.
    Нeма вече плахи роби,
    има горди юнаци.

    Гръм куршуми, гръм отново,
    скъпа кръв порой тече.
    Пада Паньо, Равашола,
    мрат в борбата синове.

    О, Сърмашик, село славно
    от юнашката борба,
    о, Сърмашик, знаме ново
    на тракийска свобода!



    And again redolent of Üsküdar - for me at least.
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    Meanwhile I searched google for an existing English translation, unsuccessfully according to a translation, but I found, I'm not alone. Panselinos compared both songs before here in ATL, and gave an very interesting hint for other related songs. Thanks, Panselinos!

    Title of the documentary: "Whose Is This Song?" by Adela Peeva; 70min. in Bulgarian, Turkish, Greeck, Albanian, Bosnian, Macedonian, Serbian with English subtitles

    Whose Is this Song - PREVIEW:

    Whose song is this ? Cia e tazi pesen ? Cija je ovo pesma?TRAILER :

    Ој девојче, ти Тетовско јаболче:

    Institut Sevdaha - Čija je ovo pjesma:


    And - in my opinion - the same with my cherished Reni - Da Se Razdelim

    As well as Frank Farian's great hit Boney M - Rasputin, isn't it?
    Last edited by Sofijski Mozart; 02-11-2011 at 08:45 PM.
     
  3. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    I don't know if someone has already posted this link or not. Anyways, I'm gonna post it because I found it very interesting and helpful once when I was obsessed with this song :P

    http://www.everybodys-song.net/film.php
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    A whole website for "my" song! With many beautiful versions. Lopatka, thank you so . that's by far more than I could expect. )))
     
  5. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    I know, the site is fantastic :]]
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Even Boney M - Rasputin?!?!?!? Lopatka you are heartless - I really thought I was the first, who detected it
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    Eartha Kitt - I hardly can believe
     
  8. Sofijski Mozart said:

    Default

    Ha! Oj devojce - I knew it
     
  9. Sofijski Mozart said:

    Default

    Okay lopatka, I give up. Everything was well known before. But Reni is still mine - and she is my favorite one anyway :P

     
  10. Sofijski Mozart said:

    Default

    Meanwhile I read that it was stated, this song might be of Jewish (Sephardic) origin. Actually usual Türkü tunes (Turkish folk songs) differ from this song. But it can be played alla turca anyhow. Something maybe supports the thesis of Sephardic impact. One part of the official national hymn of Israel is almost identical with "Üsküdara gideriken" (or however we shall call it).

    cf. 0:33-0:39min in following link "HaTikva" with "Üsküdara gideriken":


    The main theme of the Israeli hymn however resembles to Smetana's "Die Moldau":


    But the thesis of a tradition via Sephardic people could help to explain the recent distribution of the song at least.
     
  11. Sofijski Mozart said:

    Default

    No translation for beautiful Сава Попсавов - Ясен месец possible?
     
  12. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Сава Попсавов - Ясен месец (веч изгрява):

    Ясен месец веч изгрява
    The bright moon is now rising
    над зелената гора.
    above the green forest.
    В цяла Странджа роб запява
    In the whole of Strandja (every) slave start singing
    песен нова юнашка.
    a new heroic song.

    През потоци, реки, бърда
    Through streams, rivers and hills
    нещо пълзи, застава.
    something is crawling, застава (?)
    Дал' е Юда самодива
    Is it Juda the fairy/wood nymph
    или луда гидия?
    or is it an unruly young man? (haha the translation of гидия sounds totally ridiculous in Eng)

    Не е Юда самодива,
    It’s not Juda the nymph,
    нито е луда гидия.
    neither is it an unruly boy.
    Най е чета от юнаци,
    It’s rather a company of heroes,
    плашила за читаци.
    a fright for the Turks.

    Бързат, бързат да пристигнат
    In a hurry, in a hurry they are to arrive
    преди петли в Сърмашик,
    before the roosters in Sarmashik, (i.e. before dawn, before the rooster sings)
    да ги никой не угади
    so that noone sees/recognises them
    и ги подло предаде.
    and vilely betray them.

    Пушка пукна, ек отекна,
    A gun went off, the echo reverberated,
    знак се даде за борба.
    the sign for fighting was given.
    Бомби трещат, куршум пищи –
    Bombs thunder, a bullet screams -
    цяла Странджа веч' ечи.
    the whole of Strandja now echoes.

    Tиранинът е уплашен
    The tyrant is scared
    от геройската борба.
    by the heroic fight.
    Нeма вече плахи роби,
    No more fearful slaves,
    има горди юнаци.
    only proud heroes.

    Гръм куршуми, гръм отново,
    The peal of bullets, a thunder again,
    скъпа кръв порой тече.
    precious blood flowing like a torrent.
    Пада Паньо, Равашола,
    Panio falls, Ravashola,
    мрат в борбата синове.
    sons are dying in the fighting.

    О, Сърмашик, село славно
    Oh, Sarmashik, glorious village
    от юнашката борба,
    of the heroic fight,
    о, Сърмашик, знаме ново
    oh, Sarmashik, a new beacon (lit. flag)
    на тракийска свобода!
    of Thracian freedom!

    Quite poetic, so forgive me if I can't make it sound as beautiful in English.
    Any poets out there, I welcome your suggestions
     
  13. Sofijski Mozart said:

    Default

    Ya! Thank you so much, Narkissos!!! But...

    ...no chance to translate is as beautiful in any language, since - you know - for me even Tanya's Нощта на чуждите sounds very poetic
     
  14. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    That's true but a real poet would be able to.
    I mean think of the translations of Shakespeare.People actually managed to transfer some of the magic of the original English text.
     
  15. Sofijski Mozart said:

    Default

    Yes - but you already need a Schopenhauer to translate Shakespeare into German that way. And such a man grows not in each century
     
  16. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Completely agree
     
  17. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    Yes - but you already need a Schopenhauer to translate Shakespeare into German that way. And such a man grows not in each century
    Schlegel. Of course Schlegel. I'm mortified.
     
  18. Sofijski Mozart said:

    Default

    German (from EN & BG):

    Ясен месец веч изгрява
    Der klare Mond geht schon auf
    над зелената гора.
    über dem grünen Wald.
    В цяла Странджа роб запява
    Allüberall in der Strandscha stimmt der Sklave
    песен нова юнашка.
    ein neues Heldenlied an. [or: einen neuen Heldengesang]

    През потоци, реки, бърда
    Durch Ströme, Flüsse und über Hügel
    нещо пълзи, застава.
    kriecht etwas [?und stellt sich]. [or: ?verharrt]
    Дал' е Юда самодива
    Ob es die Waldfee Juda ist
    или луда гидия?
    oder ein Tollkopf?

    Ней е Юда самодива,
    Die Waldfee Juda ist es nicht,
    нито е луда гидия.
    noch ist es ein Tollkopf.
    Най е чета от юнаци,
    Vielmehr ist es eine Schar von Helden,
    плашило за читаци.
    ein Schrecken für die Türken.
    Бързат, бързат да пристигнат
    Sie eilen, eilen einzutreffen
    преди петли в Сърмашик,
    vor den Hähnen in Syrmaschik, [or: vor dem Hahnenschrei]
    да ги никой не угади
    dass sie niemand bemerkt
    и ги подло предаде.
    und (sie) hinterhältig verrät.

    Пушка пукна, ек отекна,
    Eine Flinte krepiert, ein Widerhall erschallt,
    знак се даде за борба.
    Das Zeichen wurde gegeben zum Kampf.
    Бомби трещат, куршум пищи -
    Granaten krachen, ein Geschoß kreischt -
    цяла Странджа веч' ечи.
    schon dröhnt die ganze Strandscha.

    Tиранинът е уплашен
    Der Tyrann ist erschrocken
    от геройската борба.
    ob des heroischen Kampfes.
    Нeма вече плахи роби,
    Es gibt keine scheuen Sklaven mehr,
    има горди юнаци.
    doch gibt es stolze Helden.

    Гръм куршуми, гръм отново,
    Geschoßdonner, Donner aufs Neue,
    скъпа кръв порой тече.
    ein Gießbach teuren Blutes strömt.
    Пада Паньо, Равашола,
    Es fällt Panyo, Rawaschola,
    мрат в борбата синове.
    es sterben im Kampf die Söhne.

    О, Сърмашик, село славно
    Oh, Syrmaschik, ruhmvolles Dorf
    от юнашката борба,
    des kühnen Kampfes,
    о, Сърмашик, знаме ново
    Oh, Syrmaschik, neues Banner
    на тракийска свобода!
    der thrakischen Freiheit!
    Last edited by Sofijski Mozart; 09-16-2011 at 01:03 PM.