Please help to translate Mohammad Esfahani-Hava-ye To

Thread: Please help to translate Mohammad Esfahani-Hava-ye To

Tags: None
  1. Arthurcn said:

    Default Please help to translate Mohammad Esfahani-Hava-ye To

    Please help to translate to english for Mohammad Esfahani's Hava-ye To.

    از کجا باید شروع کرد کرد
    قصه ی عشقو دوباره
    با زمین خیلی غریبم با هوای تو صمیمی
    دیده بودمت هزار بار تو یه رویای قدیمی
    به نگاه چشم گریون یه فرشه رو زمینی
    چشامو به روت می بندم تا که اشکامو نبینی

    با تو فریاد یه عمر و و و میکشم تا اوج باور
    دلای آبی همیشه میمونن بی یار و یاور
    از کجا باید شروع کرد قصه ی عشقو دوباره
    تا همه بغضهای عالم سر عاشقی نباره
    از کجا باید شروع کرد قصه ی عشقو دوباره
    تا همه بغضهای عالم سر عاشقی نباره
    (Lyrics and Song by IranSong)
    نباره ه ه ه

    غربت ارزوهامون دل طاقتو شیکونده
    نگو تو شهر حقیقت واسه ما جایی نمونده
    نگو دیره واسه گفتن سهمم از دنیا همینه
    که تو تنهایی شبهام کسی اشکامو نبینه/ کسی اشکامو نبینه
    از کجا باید شروع کرد قصه ی عشقو دوباره
    تا همه بغضهای عالم سر عاشقی نباره
    از کجا باید شروع کرد قصه ی عشقو دوباره
    تا همه بغضهای عالم سر عاشقی نباره
    (Lyrics and Song by IranSong)

    از کجا باید شروع کرد کرد
     
  2. pisso68 said:

    Default

    This is what i could translate from the lyrics you provided. I'm pretty sure it's close to 100% correct. Nice song! Enjoy

    Where must i begin
    The story of love again
    With the ground (earth) i'm a stranger. With your air (thoughts) very intimate
    I'd seen you a thousand times in the old dreams (fantasies)
    To the view of my weeping eyes you're an earth angel
    I close my eyes to you so you don't see my tears


    With you i'll cry out a lifetime til the peak of belief (til u believe me)
    Hearts of blue always stay without a friend/love & lover
    Where must i begin the story of love again
    So that all the painful cries of the world will not rain on being love
    Where must i begin the story of love again
    So that all the painful cries of the world will not rain on being love..not rain....


    The pain of our lost dreams have broken the heart of endurance (patience)
    Don't tell me that in the city of truths there is no place left for us
    Don't tell me it's too late for talking, that our portion (fate) from the world (life) is this
    That in the loneliness of my nights no one will see my tears... no one will see my tears
    Where must i begin the story of love again
    So that all the painful cries of the world will not rain on being love
    Where must i begin the story of love again
    So that all the painful cries of the world will not rain on being love



    By "your air" he means (thoughts of you)
     
  3. Arthurcn said:

    Default So beautiful lirics, thanks for the traslation

    I was moved when i listened this song at first time, and it was my backgroud music at terms, but i son't understand the laguage. Thank you so much help me.
     
  4. pisso68 said:

    Default

    You're most welcome. After posting the translation for you i created a clip with the translations on the screen. I'll post it here soon.
    Now i'm wondering what country you are from & where you came across this Persian song
     
  5. pisso68 said:

    Default

    [fpuNzwTHUyY]http://www.youtube.com/watch?v=fpuNzwTHUyY[/video]
     
  6. veryclever1980 said:

    Default

    Thank you so much Pisso68. Your translation is great.

    There is a tiny problem in it. You tried so hard to translate every words. You know, in translation, sometimes you should omit some words. Sometimes, even you should create a different structure in the target language.

    In my translation of "Sattar - Tekiyeh Gah", I've used that technique to make it more understandable for English readers. You can see it here:

    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...ian-music.html
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    I also want to thank you because of the creation of that marvelous video. It's a very nice idea indeed.

    Nice job my friend.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. Arthurcn said:

    Default

    I come from China. It was afternoon, around 5:30PM, i went Mehrabad air port by car, my driver( one of friend) play this Album CD and this song catch me immediately. The music ctreat a atmosphere of memory and sad, even i don't understand the lyrics. Poem and lyrics is hard to translate, but even this, base on your translation, i fully understand the meaning. Thanks a lot.