pes mou ena tragoudi akoma - looking for a bit of cultural context ...

Thread: pes mou ena tragoudi akoma - looking for a bit of cultural context ...

Tags: None
  1. AveryA3 said:

    Default pes mou ena tragoudi akoma - looking for a bit of cultural context ...

    In particular, I'm wondering if these lyrics here:

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=8365

    (Lots of performances of the song on youtube)

    represent a rather dramatic overstatement of love or a really horrible situation ...
     
  2. Seireina's Avatar

    Seireina said:

    Default

    I'm gonna say a dramatic overstatement of love.... I gues greeks can be like that in songs.
     
  3. evaba said:

    Default

    This song, originally performed by the late great Rita Sakellariou is what they call a "kapsouriko tragoudi" or "vari tragoudi" in Greek-"kapsa" means "intense desire" or "intense love" and "vari" means "heavy" (in case you didn't know!). Kapsourika are mostly about unrequited love, and usually include references to drinking, wanting to die etc. Lyrics in this style are not unusual in Greek laika and the composer Takis Mousafiris was a master of the genre in the 80's and wrote lots of great "varia zeimbekika":

    http://youtu.be/8GFQ-3g5d64

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=1186

    Another one with Mitropanos:

    http://youtu.be/9oY0qz7oisU

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=2772

    My guess is that Greeks love these songs because they have been through a lot, WWII, civil war, political repression, poverty....and the way things are going in Greece right now, I guess the "varia" songs will come to the fore again!

    Best, Eva
    Last edited by evaba; 06-21-2011 at 12:39 PM.
     
  4. evaba said:

    Default

    Here are a few more songs in the same style:

    http://youtu.be/Lm9MT0EzWL4

    http://youtu.be/KuPKxTsIcEk

    And some "kopsoflevitikes" ("wrist slashers") from Vassilis Karras:

    http://youtu.be/W3Gz43WAlr4

    Eva
     
  5. AveryA3 said:

    Default

    Thanks very much! That's what I was hoping, & also thank for the links!
     
  6. evaba said:

    Default

    Glad to be of help! Now, this is my own impression, but it seems that the zeibekikos rhytm/dance is especially suited for sad or melancholic lyrics, perhaps because it is a "heavy" dance. Songs based on "tsifteteli" or "chassaposerviko" rhytms usually have more upbeat and joyful lyrics- they're about dancing and having fun. Also, "varia" songs are not necessarily about love affairs gone wrong-for example, the two Mitropanos songs are about being all alone in the world and about the unfair life or "society". Others are about immigration (being far away from your loved ones etc.). There is quite a lot of social critique, especially in the songs from the 40's and 50's, but it is kind of "hidden" because of censorship, which was still practiced in the 60's (and even more during the Junta 1967-1974, of course). One famous example of hidden meaning is "Nichtose choris fengari" from 1947, which is really about a political prisoner looking out the window from his cell. In the version that was recorded the composer had to change all the references to prison and replace them with more neutral words-for example, from "keli" (prison cell) to "keri" (candle). Here is a clip with the original words:

    http://youtu.be/dxg7QD5BXF8

    Eva
    Last edited by evaba; 06-22-2011 at 03:17 AM.
     
  7. AveryA3 said:

    Default

    So here's what I come up with for a translation, so that people who don't read Greek can know what this is all about. As usual, I might have messed some things up, such as idiomatic expressions that I don't know.

    Ένα τραγούδι πες μου ακόμα / sing me another song
    και βάψ' τον ήλιο με μαύρο χρώμα / and paint the sun with black
    ένα τραγούδι αγαπημένο / a lovely song
    απ' την ψυχή σου να 'ναι βγαλμένο / taken from your soul

    Σε παρακαλώ απόψε / I beg you tonight
    την ψυχή μου βρες και κόψε / find my soul and cut it
    πάρε την αναπνοή μου / take away my breath
    βάλε τέρμα στη ζωή μου (x2) / put an end to my life

    Ένα τραγούδι πες μου ακόμα / sing me another song
    και κάν' τα όλα λάσπη και χώμα / and make everthing mud and dirt
    ένα τραγούδι το τελευταίο / a final song
    μα θέλω να 'ναι το πιο ωραίο / but I want it to be the most beautiful

    Σε παρακαλώ απόψε
    την ψυχή μου βρες και κόψε
    πάρε την αναπνοή μου
    βάλε τέρμα στη ζωή μου (x4)

    The references to painting the sun black, and mud and dirt, do seem a bit over the top to me for even extreme romantic exaggeration. But I can sort of imagine it, I think, as an expression of feelings after something very bad has happened, combined with a want for consolation. Maybe it's more comprehensible (at least to the emotionally low-wattage-rated Anglo soul) as addressed to an artist/friend about abandonment by a lover than to a lover.
    Last edited by AveryA3; 06-22-2011 at 08:51 PM. Reason: further thoughts