Hello
A greek girl I know mentioned this song as her favourite but I cannot understand the lyrics. Can someone help me translate it into english. I wish to find some lines to use for a card to go with some flowers
If there's any deeper meaning that I might need to know please tell me..... I don't want to make a fool out of myself.
Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια
κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά
κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια
και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά
Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη
που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί
Και νοιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη
που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί
Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα
κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή
Και ποιος να ξέρει άραγε τι του 'πε η ξελογιάστρα
και κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ
Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ' ανοιγμένα
αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ
Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα
Ας τ' άκουγα από σένα κι ας κοκκίνιζα και 'γω
Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα
που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά
κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα
κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.
Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,
Πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά
Ας τ' άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,
κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά
Lyrics: Alekos Sakellarios Music: Mano Hadjidakis Sung by Aliki Vouyiouklaki Movie: I Aliki sto naftiko (1961)
Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια
A boat was laying alone in a light-blue sea
κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά
and there was a sea gull with white wings,
κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια
sea gull continiously approached the boat to tease her
και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά
while getting its wings wet by the light-blue waters
Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη
And I felt jealous of this small white boat
που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί
that sea gull was kissing its fullwhite sail.
Και νοιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη
And I feel like a boat laid among a blue horizon
που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί
who's always waiting for a seagull to appear.
Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα
A red geranium blossomed inside the pot
κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή
and then came a crazy flying butterfly
Και ποιος να ξέρει άραγε τι του ‘'πε η ξελογιάστρα
And I wonder what the seductress butterfly told to geranium
και ‘κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ
that blushed it even more.
Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ' ανοιγμένα
And I always think of the spread wings
αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ
but I confess that can't find what they said.
Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα
Who will be the one that knows to tell me.
Ας τ' άκουγα από ‘σένα κι ας κοκκίνιζα και 'γω
I wish I could hear it from you even if I got blushful also.
Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα
Yesterday, moon turned the leaves of our poplar into silver-coloured
που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά
while she was standing still, over the solitude
κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα
and when the coastal-wind blew, poplar had a gooseflesh
κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.
that made the silver coloured leaves to wave.
Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,
And I continiously wonder, I think that It was something
πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά.
that the coastal-wind hiddenly told through the leaves
Ας τ' άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,.
I wish Ι listened those words from you
κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά
even if i was to feel my heart shaking like those leaves.
Ps: Alekos Sakellarios was a director, but more than that was a trully talented man.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"