Neset Ertas - Boyle Olurmu

Thread: Neset Ertas - Boyle Olurmu

Tags: None
  1. carejoy said:

    Default Neset Ertas - Boyle Olurmu

    Can anyone translate this song in english or dutch please.
    Thanx,

    Attın gurbet ellere
    Düştüm böyle hallere
    Bıraktın yadellere
    Böyle olur mu

    Dereler çağlar oldu
    Gözlerim ağlar oldu
    Gelmedin yıllar oldu
    Böyle olur mu

    Kalbimi yaktın güzel
    Gurbete attın güzel
    Ele bıraktın güzel
    Böyle olur mu
    Last edited by ercmnt; 06-10-2012 at 08:35 AM. Reason: Title edit
     
  2. Guest said:

    Default

    Hey, wil je een perfecte vertaling ervan hebben of wil jij het gewoon begrijpen?
     
  3. Guest said:

    Default

    Ik heb het geprobeerd. Ik hoop dat je het begrijpt. Het is een moeilijke liedje vind ik persoonlijk.

    Attın gurbet ellere// Jij hebt me in het buitenland, ver weg van mijn vaderland, gegooid.
    Düştüm böyle hallere// Ik ben gevallen in zulke omstandigheden.
    Bıraktın yadellere// Jij hebt me (achter)gelaten bij onbekende mensen.
    Böyle olur mu// H oe kan dit? ( of Kan het zo?)

    Dereler çağlar oldu// Beken begonnen te schreeuwen. (Klinkt raar, maar het betekent eigenlijk, zelfs beken maken geluid als een waterval.)
    Gözlerim ağlar oldu// Mijn ogen begonnen te huilen.
    Gelmedin yıllar oldu// De jaren gingen voorbij, maar jij bent niet gekomen.
    Böyle olur mu//H oe kan dit?

    Kalbimi yaktın güzel// Jij hebt mijn hart gebrand (jij hebt me pijn gedaan), mijn schoonheid.
    Gurbete attın güzel// Jij wierp me in het buitenland, mijn schoonheid.
    Ele bıraktın güzel// Jij hebt me in andere armen gelegd, mijn schoonheid.
    Böyle olur mu// H oe kan dit?
     
  4. carejoy said:

    Default

    Heel erg bedankt voor de volledige vertaling, GecePerisi...
    Het is inderdaad geen simpele tekst precies, en vraag me af wat eigenlijk de essentie of bedoeling van dit lied is...
    want dat is er moeilijk uit af te leiden vind ik...
     
  5. Guest said:

    Default

    Quote Originally Posted by carejoy View Post
    Heel erg bedankt voor de volledige vertaling, GecePerisi...
    Het is inderdaad geen simpele tekst precies, en vraag me af wat eigenlijk de essentie of bedoeling van dit lied is...
    want dat is er moeilijk uit af te leiden vind ik...
    Het gaat eigenlijk over verdriet. Liefdesverdriet denk ik. Iemand heeft zijn/haar lief verlaten. Ze/hij is nooit meer terug gekomen. De overgebleven heeft verdriet omdat zij/hij weggegaan is. Zoiets
     
  6. carejoy said:

    Default

    Thanx GecePerisi...voor de uitleg.
    Ik heb nog een andere post geplaatst met de vraag naar een vertaling van een song van Kayahan, zie jij het zitten om daar ook een vertaling voor te geven...alvast super bedankt hé !