Greek Original Version:
http://www.allthelyrics.com/forum/gr...la-stoxos.html
Greek Original Version:
http://www.allthelyrics.com/forum/gr...la-stoxos.html
Last edited by asasas; 06-29-2012 at 08:05 PM.
Asasas,
I think you should place it at the Arabic Forum as well!
WoW! I love both of them
Here's the translation..
I'm sorry I tried to hear the Turkish parts very well to get out the sentences
Turkish natives are welcome with corrections
Ragheb Alama :
أمان أمان أماااااان ياااا دنياااااا
Aman Aman ya dunya
Oh oh! this difficult world..
انا ضايع من دونك حبيبي
Ana daye3 mn dunak habibi
I'm lost without you, darling
ومن دونك هالدنيا غريبة
we mn dunak hal denye 3'aribe
And without you, this world is strange
ومن دونك هالدنيا شو غريبة
we mn dunak hal denye shu 3'aribe
And without you, what a strange world!
أنا بعدك مش حابب حياتي
Ana ba3dak mesh 7abeb hayati
After you (without u) I don't love my life
عم بحكي وبيضيعو كلماتي
3m be7ki o bidi3o kelimatii
I talk, my words are being lost
Aşkın Nur Yengi :
Sevdik ya
We loved oh!
pişman değiliz ya
We're not regretful oh
tuttuk ya sımsıkı birbirimizi şu dünyada
We hold ourselves (together) so tightly in that world
Ragheb Alama :
عم غني وأنت كثير مزعلني
3m ganni we inta ktir mza3elni
I'm singing while u're making me sad
ولا كلمة بتطمني
wala kelme bettammini
And there's no word can comfort me
قاتلني بعدك عني
2aatelni bu3dak 3anni
Being away of you is killing me
Aşkın Nur Yengi :
İflah olmaz bir aşk mahkum mu
Is the hopeless love forced (to us)?
çıkıyor son seferine doğuş mu
Does it go out to the last time as a birth? (not sure)
ne çıkar sabahtına küsmez yolar
What does it give out in the morning ? not being mad, but bleeding (not sure)
Ragheb Alama :
أنا ماشي وعم أحكي لحالي
Ana mashi o 3am e7ki la 7ali
I'm walking, talking to myself
وعيونك حبيبي عبالي
We 3younak habibi 3a bali
While your eyes are on my mind (thinking of ur eyes) x2
عم غني وروحي عم تطلع مني
3m ganni o ruhi 3m tetla3 menni
I'm singing while my soul is going out of me
قلبي عم بيجنني
albi 3m yejanini
My hear is driving me crazy
قاتلني بعدك عني
2aatelni bu3dak 3anni
Being away of you is killing me
Aşkın Nur Yengi :
Sevdik ya
We loved oh!
Meydan okuduk ta
And we challenged
Kalpsız yaşayıpta
..& lived without a heart
ölmekten iyidir inan
It is better than death, believe it!
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
I'll correct a few mistakes
Aşkın Nur Yengi :
Sevdik ya*
We loved oh! → That we made it, to love
pişman değiliz ya
We're not regretful oh → That we made it, not to be regretful
tuttuk ya sımsıkı bir birimizi şu dünyada
We hold ourselves (together) so tightly in that world → That we made it, to hold each other tightly in this world...!
Aşkın Nur Yengi :
İflah olmaz bir aşk mahkumu
Is the hopeless love forced (to us)? → An uncurable love-condemned one
Çıkıyor son seferine doğuş mu?
Does it go out to the last time as a birth? → Gets out to his last journey, is it birth?
Ne çıkarsa bahtına, küsmez ona
What does it give out in the morning ? not being mad, but bleeding → Whatever turns out to be his fate, he won't get upset at it
Aşkın Nur Yengi :
Sevdik ya*
We loved oh! → That we made it, to love
Meydan okuduk da
And we challenged → And that we challenged!
Kalpsiz yaşayıp da
lived without a heart → And to love heartless...
Ölmekten iyidir inan
Is better than death, believe it! → Believe me, [doing] that is better than to die
*: "ya" after a verb has a specific meaning, which is very hard to reflect. It has the raw meaning of "Wow! [I am] impressed, that [VERB] occured!". Mostly, it is a subordinate clause, and something follows the Verb + "ya"-sentence, e.g.:
"Bunu bana yaptın ya, bir daha senin ile asla konuşmam!" - And that you did this to me (wow!), I will NEVER speak to you again!
Due to some orthographical mistakes, you translated some things wrong but altogether, it is a very fine translation! Good job!
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
I can't listen to the song in the mean time, but as far as remember from the last timeÇıkıyor son seferine doğuş mu?
Does it go out to the last time as a birth? → Gets out to his last journey, is it birth?
it was
Çıkıyor son seferine doğru
Leaving towards his last journey
Leaving for his last journey
and
uncurable goes to incurable
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.