Aşkın Nur Yengi & Ragheb Alama - Ana Daya Min Dunak / Sevdik Ya (Arabic & Turkish)

Thread: Aşkın Nur Yengi & Ragheb Alama - Ana Daya Min Dunak / Sevdik Ya (Arabic & Turkish)

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Aşkın Nur Yengi & Ragheb Alama - Ana Daya Min Dunak / Sevdik Ya (Arabic & Turkish)

    Last edited by asasas; 06-29-2012 at 08:05 PM.
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Asasas,
    I think you should place it at the Arabic Forum as well!
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    WoW! I love both of them
    Here's the translation..
    I'm sorry I tried to hear the Turkish parts very well to get out the sentences
    Turkish natives are welcome with corrections

    Ragheb Alama :

    أمان أمان أماااااان ياااا دنياااااا
    Aman Aman ya dunya
    Oh oh! this difficult world..

    انا ضايع من دونك حبيبي
    Ana daye3 mn dunak habibi
    I'm lost without you, darling
    ومن دونك هالدنيا غريبة
    we mn dunak hal denye 3'aribe
    And without you, this world is strange
    ومن دونك هالدنيا شو غريبة
    we mn dunak hal denye shu 3'aribe
    And without you, what a strange world!

    أنا بعدك مش حابب حياتي
    Ana ba3dak mesh 7abeb hayati
    After you (without u) I don't love my life
    عم بحكي وبيضيعو كلماتي
    3m be7ki o bidi3o kelimatii
    I talk, my words are being lost


    Aşkın Nur Yengi :

    Sevdik ya
    We loved oh!
    pişman değiliz ya
    We're not regretful oh
    tuttuk ya sımsıkı birbirimizi şu dünyada
    We hold ourselves (together) so tightly in that world


    Ragheb Alama :

    عم غني وأنت كثير مزعلني
    3m ganni we inta ktir mza3elni
    I'm singing while u're making me sad
    ولا كلمة بتطمني
    wala kelme bettammini
    And there's no word can comfort me
    قاتلني بعدك عني
    2aatelni bu3dak 3anni
    Being away of you is killing me


    Aşkın Nur Yengi :

    İflah olmaz bir aşk mahkum mu
    Is the hopeless love forced (to us)?
    çıkıyor son seferine doğuş mu
    Does it go out to the last time as a birth? (not sure)
    ne çıkar sabahtına küsmez yolar
    What does it give out in the morning ? not being mad, but bleeding (not sure)

    Ragheb Alama :

    أنا ماشي وعم أحكي لحالي
    Ana mashi o 3am e7ki la 7ali
    I'm walking, talking to myself
    وعيونك حبيبي عبالي
    We 3younak habibi 3a bali
    While your eyes are on my mind (thinking of ur eyes) x2

    عم غني وروحي عم تطلع مني
    3m ganni o ruhi 3m tetla3 menni
    I'm singing while my soul is going out of me
    قلبي عم بيجنني
    albi 3m yejanini
    My hear is driving me crazy
    قاتلني بعدك عني
    2aatelni bu3dak 3anni
    Being away of you is killing me


    Aşkın Nur Yengi :

    Sevdik ya
    We loved oh!
    Meydan okuduk ta
    And we challenged
    Kalpsız yaşayıpta
    ..& lived without a heart
    ölmekten iyidir inan
    It is better than death, believe it!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    I'll correct a few mistakes

    Aşkın Nur Yengi :

    Sevdik ya*
    We loved oh! → That we made it, to love
    pişman değiliz ya
    We're not regretful oh → That we made it, not to be regretful
    tuttuk ya sımsıkı bir birimizi şu dünyada
    We hold ourselves (together) so tightly in that world → That we made it, to hold each other tightly in this world...!


    Aşkın Nur Yengi :

    İflah olmaz bir aşk mahkumu
    Is the hopeless love forced (to us)? → An uncurable love-condemned one
    Çıkıyor son seferine doğuş mu?
    Does it go out to the last time as a birth? → Gets out to his last journey, is it birth?
    Ne çıkarsa bahtına, küsmez ona
    What does it give out in the morning ? not being mad, but bleeding → Whatever turns out to be his fate, he won't get upset at it

    Aşkın Nur Yengi :

    Sevdik ya*
    We loved oh! → That we made it, to love
    Meydan okuduk da
    And we challenged → And that we challenged!
    Kalpsiz yaşayıp da
    lived without a heart → And to love heartless...
    Ölmekten iyidir inan
    Is better than death, believe it! → Believe me, [doing] that is better than to die


    *: "ya" after a verb has a specific meaning, which is very hard to reflect. It has the raw meaning of "Wow! [I am] impressed, that [VERB] occured!". Mostly, it is a subordinate clause, and something follows the Verb + "ya"-sentence, e.g.:

    "Bunu bana yaptın ya, bir daha senin ile asla konuşmam!" - And that you did this to me (wow!), I will NEVER speak to you again!


    Due to some orthographical mistakes, you translated some things wrong but altogether, it is a very fine translation! Good job!
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  5. selim said:

    Default

    Çıkıyor son seferine doğuş mu?
    Does it go out to the last time as a birth? → Gets out to his last journey, is it birth?
    I can't listen to the song in the mean time, but as far as remember from the last time

    it was

    Çıkıyor son seferine doğru
    Leaving towards his last journey
    Leaving for his last journey

    and
    uncurable goes to incurable
     
  6. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    I can't listen to the song in the mean time, but as far as remember from the last time

    it was

    Çıkıyor son seferine doğru
    Leaving towards his last journey
    Leaving for his last journey

    and
    uncurable goes to incurable
    Thanks. That "doğuş mu" was really peculiar to my ears and as much as I listened to that part (I still have it in my ears, annoyingly), I could not get something together, what seemed to make sense.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.