Γιάννης Καλατζής - Μικροί ήρωες

Thread: Γιάννης Καλατζής - Μικροί ήρωες

Tags: None
  1. Greek_music_fan said:

    Default Γιάννης Καλατζής - Μικροί ήρωες

    Hello,

    I would be very grateful if somebody could help me with the translation of this song performed by Giannis Kalatzis and a part of the 1971 Ζει album - a collaboration between composer Mimis Plessas, lyricist Kostas Virvos and two of the most famous Greek singers in Greek music at the time - Kalatzis and Dalaras.
    Translation of the song is actually difficult because as far as I know the whole album is directly related to Greek folklore and the character Karagiozis so probably the songs are quite specific. However, even if you can't translate the song, giving me some basic information what the song is about would be highly appreciated!Thanks!

    http://www.youtube.com/watch?v=_2Q6b6pHP44

    Μικροί ήρωες

    Στίχοι: Κώστας Βίρβος
    Μουσική: Μίμης Πλέσσας
    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής


    Μικρά λουστράκια, κουλουράδες
    ξυπόλυτα μεσ' τους χιονιάδες
    τα κολλητήρια στη ζωή
    Σκληρά παλεύουν όλη μέρα
    μα πάντοτε τα βγάζουν πέρα
    σωστοί λεβέντες στη ψυχή

    Όσα κι αν πιουν πικρά ποτήρια
    δε σκιάζονται τα κολλητήρια

    Τη μέρα στο βοριά, στο κρύο
    μα σαν βραδιάσει στο σχολείο
    πηγαίνουν το νυκτερινό
    Μέσα στη φτώχεια ζυμωμένοι
    γίνονται άντρες μεστωμένοι
    με νου καθάριο φωτεινό

    Όσα κι αν πιουν πικρά ποτήρια
    δε σκιάζονται τα κολλητήρια
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default





    Τίτλος: Μικροί ήρωες Τitle: Mikri iroes
    Στίχοι: Κώστας Βίρβος
    Μουσική: Μίμης Πλέσσας
    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
    Lp: Ζει; (Minos 1971)
    Track no: 01 (Πλευρά β)
    Lyrics: Kosta Virvos
    Music: Mimi Plessas
    Sung by Yianni Kalandjis
    Lp: Ζi? (Minos 1971)
    Track no: 01 (side b)
    Μικρά λουστράκια, κουλουράδες
    ξυπόλυτα μεσ' τους χιονιάδες
    τα κολλητήρια στη ζωή
    Σκληρά παλεύουν όλη μέρα
    μα πάντοτε τα βγάζουν πέρα
    σωστοί λεβέντες στη ψυχή

    Όσα κι αν πιουν πικρά ποτήρια
    δε σκιάζονται τα κολλητήρια

    Τη μέρα στο βοριά, στο κρύο
    μα σαν βραδιάσει στο σχολείο
    πηγαίνουν το νυκτερινό
    Μέσα στη φτώχεια ζυμωμένοι
    γίνονται άντρες μεστωμένοι
    με νου καθάριο φωτεινό
    Working as young shoeblacks, or as "koulouri" sellers, (1)
    being barefoot during snow weather,
    the real life "kollitiria" (2).
    (Acting as) All day's strong fighters
    but every time they seem to survive against the difficulties
    having a brave man's soul.

    As many bitter drinks life offers to them
    "Kollitiria" seem not to be frightened of. (2)

    During daytime, they live in cold northern wind,
    but during the night they go to school
    they're pupils of some night school.
    "Customized" to live a life in poverty,
    they become men with concise characters,
    acquiring some bright and clear way of thinking.

    (1) Κουλούρι (Κoulouri) is some kind of snack similar to donut, usually sold by street sellers called κουλουράδες (koulourades)
    (2) Kολλητήρια (kolitiria) are the children of Karagiozis. More info about Karagiozis here -> http://en.wikipedia.org/wiki/Karagiozis

    The following shot shows Karagiozis and a kollitiri in action (ALL barefoot)




    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Greek_music_fan said:

    Default

    Thank you so much for this translation! The lyrics are really very specific but you made it perfectly understandable! I don't know if you have come across these interesting photos showing the artists involved in the making of the album :

    http://s9.postimage.org/z7w920nu5/image.jpg

    http://s17.postimage.org/v56sgzykd/image.jpg
    Attached Images