You're asking me to analyze the translation of a surrealistic poem ... How could I?
I won't try to analyze Gatsos ....
But the certain point you are asking for is probably a Metaphor.
"She" (the woman he refers to) seems either like a dark watered sea (probably cause of her skin/hair) full of pebbles and stones
or as beautifull as "The Black Sea" (infos about "The Black Sea" ->http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sea)
Based on the above, if he refers to the visual phenomenon of dark-coloured human characteristics,
then, if I was doing the translation I would had written "a great dark sea"
but if metaphor means "The Black Sea" then I wouldn't change anything of the given translation.
Remember! Gatsos was under the affection of surrealism while he wrote his only published poem.
Finally, I may guarantee you that, the actual poem has absolutely NO connectivity problems according it's flow....
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"