need a translation for this poem of Gatsos "Amorgos"

Thread: need a translation for this poem of Gatsos "Amorgos"

Tags: None
  1. Marka said:

    Default need a translation for this poem of Gatsos "Amorgos"

    its a part from Gatsos's poem "Amorgos". I had an english translation of this poem but this part was missed from the translation. Can you please help me with this?


    "Πόσο πολὺ σὲ ἀγάπησα ἐγὼ μονάχα τὸ ξέρω
    Ἐγώ ποὺ κάποτε σ᾿ ἄγγιξα μὲ τὰ μάτια τῆς πούλιας
    Καὶ μὲ τὴ χαίτη τοῦ φεγγαριοῦ σ᾿ ἀγκάλιασσα καὶ χορέψαμε μὲς στοὺς
    καλοκαιριάτικους κάμπους
    Πάνω στὴ θερισμένη καλαμιὰ καὶ φάγαμε μαζὶ τὸ κομένο τριφύλλι
    Μαύρη μεγάλη θάλασσα μὲ τόσα βότσαλα τριγύρω στὸ λαιμὸ τόσα
    χρωματιστὰ πετράδια στὰ μαλλιά σου."

    Thanks in advance.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Exclamation We have NOT ANY POET in translatting team

    No one will ever try to translate Gatsos' single POEM, in ATL's forum!
    We are NOT poets!

    The only English translation of Amorgos that was published while Gatsos was still alive,
    is the one by Sally Purcell that you can order in the following link -> http://www.anvilpresspoetry.com/page...ew.asp?PID=150

    If you don't wanna buy it, then I found a link to another translation (not approved by Gatsos)
    and the part you are looking for is after no6.
    Here is the link to the free/ NOT verified translation -> http://nauplion.net/Gatsos-AMORGOS.pdf
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Marka said:

    Default

    Thank you for your reply. I checked the free translation and I couldn't understand the connection in the last three lines:

    "on the stubble and we ate together the mown clover
    the great dark sea with so many pebbles around your throat so many
    colored stones in your hair."

    in the second line of the translation up there that starts with "the great dark sea", it seems as if there is a missing connection of some kind with the previous line.

    please help me with this if you can.
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default You're asking me to analyze the translation of a surrealistic poem ... How could I?

    I won't try to analyze Gatsos ....

    But the certain point you are asking for is probably a Metaphor.
    "She" (the woman he refers to) seems either like a dark watered sea (probably cause of her skin/hair) full of pebbles and stones
    or as beautifull as "The Black Sea" (infos about "The Black Sea" ->http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sea)

    Based on the above, if he refers to the visual phenomenon of dark-coloured human characteristics,
    then, if I was doing the translation I would had written "a great dark sea"
    but if metaphor means "The Black Sea" then I wouldn't change anything of the given translation.


    Remember! Gatsos was under the affection of surrealism while he wrote his only published poem.

    Finally, I may guarantee you that, the actual poem has absolutely NO connectivity problems according it's flow....
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"