help me.
i need the lyrics in engl. letters and the translation of this song
http://www.youtube.com/watch?v=TjJ5WdIBuL8
help me.
i need the lyrics in engl. letters and the translation of this song
http://www.youtube.com/watch?v=TjJ5WdIBuL8
Miyoone in ghosse ha ye marham roo zakhme ghalbam bash
Among all these sorrows, be a cure on my wounded heart
Bezar ta baz ba khiyalet aroom begire dardash
Let its pain lessen with your thought
Setare sho baz dobare too in shabaye tire bebar
Become a star again and rain in these dark nights
Biyao dastaye garmeto tooye daste man to bezar
Come and put your warm hands in my hand
Pore ashke chesham pore hasrate to
My eyes are full of tears,are full of desires for you
Gofte boodi delam ghesmate to
You had said that your heart is mine
Pore delvapasi poram az ghame to
I'm full of anxiety, full of your sorrow
Baz gerefte delam matam to
Again my heart is very sad because of you
Mano in dardo in shabe sardo
Me and this pain, this cold night
Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
The sorrow of loneliness, a wanderer heart
Mano in dardo in shabe sardo
Me and this pain, this cold night
Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
The sorrow of loneliness, a wanderer heart
Toyi ke tanha bahaneye taranehaye mani
You're the only excuse for my songs
Dalile sheraye asheghane ghazal soroodani
you are the reason of love poems and composing poems
Khiyale to har nafas bahame to tekyegahe mani
Your thought is always with me, you're my support
Nayad ye roozi be ghalbe khastam to daste rad bezani
I hope you never reject my tired heart
Pore ashke chesham pore hasrate to
My eyes are full of tears,are full of desires for you
Gofte boodi delam ghesmate to
You had said that your heart is mine
Pore delvapasi poram az ghame to
I'm full of anxiety, full of your sorrow
Baz gerefte delam matam to
Again my heart is very sad because of you
Mano in dardo in shabe sardo
Me and this pain, this cold night
Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
The sorrow of loneliness, a wanderer heart
Mano in dardo in shabe sardo
Me and this pain, this cold night
Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
The sorrow of loneliness, a wanderer heart
first of all thank you very much
"Gofte boodi delam ghesmate to"
You had said that your heart is mine
i would translate it like that: you had said that (having) my heart is your destiny.
because it is "delam" and for me this is my heart and not your heart but i am not the expert
You're welcome dear about this sentence :
"Gofte boodi delam ghesmate to"
I translated this sentence like that because she is the one who has said this sentence but we can also translate it like :
You had said : "My heart is yours"/my heart belongs with you">>>direct quotation( ur translation is also correct)
You had said that your heart would be mine>>>indirect quotation