Kamran Nikoo - Tanham Nazar

Thread: Kamran Nikoo - Tanham Nazar

Tags: None
  1. Monti1993 said:

    Default Kamran Nikoo - Tanham Nazar

    help me.
    i need the lyrics in engl. letters and the translation of this song
    http://www.youtube.com/watch?v=TjJ5WdIBuL8
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default Tanham nazar_Don't leave me alone

    Miyoone in ghosse ha ye marham roo zakhme ghalbam bash
    Among all these sorrows, be a cure on my wounded heart

    Bezar ta baz ba khiyalet aroom begire dardash
    Let its pain lessen with your thought

    Setare sho baz dobare too in shabaye tire bebar
    Become a star again and rain in these dark nights

    Biyao dastaye garmeto tooye daste man to bezar
    Come and put your warm hands in my hand

    Pore ashke chesham pore hasrate to
    My eyes are full of tears,are full of desires for you

    Gofte boodi delam ghesmate to
    You had said that your heart is mine

    Pore delvapasi poram az ghame to
    I'm full of anxiety, full of your sorrow

    Baz gerefte delam matam to
    Again my heart is very sad because of you

    Mano in dardo in shabe sardo
    Me and this pain, this cold night

    Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
    The sorrow of loneliness, a wanderer heart

    Mano in dardo in shabe sardo
    Me and this pain, this cold night

    Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
    The sorrow of loneliness, a wanderer heart

    Toyi ke tanha bahaneye taranehaye mani
    You're the only excuse for my songs

    Dalile sheraye asheghane ghazal soroodani
    you are the reason of love poems and composing poems

    Khiyale to har nafas bahame to tekyegahe mani
    Your thought is always with me, you're my support

    Nayad ye roozi be ghalbe khastam to daste rad bezani
    I hope you never reject my tired heart

    Pore ashke chesham pore hasrate to
    My eyes are full of tears,are full of desires for you

    Gofte boodi delam ghesmate to
    You had said that your heart is mine

    Pore delvapasi poram az ghame to
    I'm full of anxiety, full of your sorrow

    Baz gerefte delam matam to
    Again my heart is very sad because of you

    Mano in dardo in shabe sardo
    Me and this pain, this cold night

    Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
    The sorrow of loneliness, a wanderer heart

    Mano in dardo in shabe sardo
    Me and this pain, this cold night

    Gham in tanhayio ghorbat, dele sragardoon
    The sorrow of loneliness, a wanderer heart
     
  3. Monti1993 said:

    Default

    first of all thank you very much
    "Gofte boodi delam ghesmate to"
    You had said that your heart is mine
    i would translate it like that: you had said that (having) my heart is your destiny.
    because it is "delam" and for me this is my heart and not your heart but i am not the expert
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    You're welcome dear about this sentence :
    "Gofte boodi delam ghesmate to"
    I translated this sentence like that because she is the one who has said this sentence but we can also translate it like :
    You had said : "My heart is yours"/my heart belongs with you">>>direct quotation( ur translation is also correct)
    You had said that your heart would be mine>>>indirect quotation