Morteza Pashaie - Mimiram

Thread: Morteza Pashaie - Mimiram

Tags: mimiram, morteza pashaie
  1. wordsworth89 said:

    Default Morteza Pashaie - Mimiram

    Hello, I think I understand the majority of this song, but there are two lines or phrases in particular that I'm stuck on. If anybody could translate into English, I have the lyrics in Farsi, and I'd be grateful. Here they are:

    آخه عاشقم میدونی،بگو همیشه میمونی نرو
    دیوونه ی من بری می میرم
    نزار اشکاتو ببینم عزیزم نازنینم،دیگه طاقت ندارم می میرم
    نرو یکی یکدونه ی من سر بزار روی شونه ی من
    پیش من دیگه گریه نکن می میرم
    با دلم دیگه بازی نکن،با چشات منو راضی نکن
    که بری از خونه ی من ، می میرم
    آخه عاشقم میدونی،بگو همیشه میمونی نرو
    دیوونه ی من بری می میرم
    نزار اشکاتو ببینم عزیزم نازنینم،دیگه طاقت ندارم می میرم
    نرو یکی یکدونه ی من سر بزار روی شونه ی من
    پیش من دیگه گریه نکن می میرم
    با دلم دیگه بازی نکن،با چشات منو راضی نکن
    که بری از خونه ی من ، می میرم

    I don't understand the phrase "Yek yek dooneye man" although friends have tried to explain it. Also, I don't understand the meaning of the line "Ba cheshat man razi nakon..."
    Thankyou for any help.
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Morteza Pashaie - Mimiram

    آخه عاشقم میدونی،بگو همیشه میمونی نرو ------------------------ I’m in love, you know, tell me you’ll stay forever, don’t go
    دیوونه ی من بری می میرم ----------------------------------- my crazy one, if you go I’ll die
    نزار اشکاتو ببینم عزیزم نازنینم،دیگه طاقت ندارم می میرم ------------- don’t let me see your tears, my dear, my darling, I’ve no patience anymore, I’d die
    نرو یکی یکدونه ی من سر بزار روی شونه ی من ------------------- don’t go my only one, put your head on my shoulder
    پیش من دیگه گریه نکن می میرم ------------------------------- don’t cry in front of me anymore, or else I’d die
    با دلم دیگه بازی نکن،با چشات منو راضی نکن --------------------- don’t play games with my heart anymore, with your eyes don’t make me accept
    که بری از خونه ی من ، می میرم ------------------------------ that if you go from my house, I’ll die

    “yeki yek dune” is a term for the only child of a family which is usually very precious and even a little spoilt, here it means my only beloved
    "Ba cheshat mano razi nakon..." don’t make me agree, don’t make me accept (maybe accept her leaving) with your eyes (with the way you look at me)
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. wordsworth89 said:

    Default

    Thanks for the help again afsaneh, such a good translation. Khasteh nabashi