Sotiria Bellou translations

Thread: Sotiria Bellou translations

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by monogramma View Post
    Βλάμης,βλάμισσα
    Η λέξη προέρχεται από το αλβανικό vlam, που σημαίνει σύντροφος,
    «αδελφοποιτός», αλλά με την πάροδο του χρόνου απέκτησε κακή σημασία (=
    κουτσαβάκης, ψευτοπαλληκαράς).
    Ok, here she says: Vlamis, vlamissa
    The word comes from the albanian vlam, which means mate (partner), but with the pass of the years it obtained bad meaning (=bully)


    Sorry for the mistakes!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. niall said:

    Default Sotiria Bellou/ Vasili Tsitsani

    Fascinated to read this thread. I have another song which I really like which I was wondering if anyone could help with - only problem is I don't have the lyrics to write down so it's a big ask! The song is "xorisame ena deilino" which with my basic greek and a dictionary I think means "separation one afternoon " or something like that? Does anyone happen to know this song?
    It has some beautiful sounding words and the singing is great.."Ta omorfa ta vradia..." (beautiful evenings?) ..."glik'ayylika" (sweet english?angel?)

    I was grateful to see above the translation of eimai apopse sta merakia which is another of my favourites from the same CD anthology as the Bellou?Tsitsani song "Diamanita tou Rembetikou no. 2" THere is no more info on the CD itself.

    Thanks

    Clive
     
  3. pedrarias said:

    Default

    I'll do it pretty/awfully literally

    Χωρίσαμε ένα δειλινό we separated an afternoon
    με δάκρυα στα μάτια with tears on our eyes
    η αγάπη μας ήταν γραφτό our love - it was written
    να γίνει δυο κομμάτια to be broken in (two) pieces

    Πονώ σαν συλλογίζομαι I suffer and think back
    τα όμορφα τα βράδια the beautiful nights we had
    που μου ‘δινες γλυκά γλυκά when you gave me sweetly sweetly
    όρκους φιλιά και χάδια promises, kisses and caresses

    Με μια λαχτάρα καρτερώ I wait with impatience
    και πόνο στην καρδιά μου and pain in my heart
    ίσως γυρίσεις γρήγορα maybe you come soon
    ξανά στην αγκαλιά μου again to my arms