Şebnem Ferah Sigara

Thread: Şebnem Ferah Sigara

Tags: None
  1. beinglost's Avatar

    beinglost said:

    Default Şebnem Ferah Sigara

    hi, i very like this melody...Even i found the translation, but i dont understand it. Maybe someone could try translate it again?I d be veeeery grateful.


    Aslında ben de isterim
    Emeklemeden koşmayı
    Güzel elbiselerle
    Makyaj yapıp dolaşmayı

    Aslında ben de isterim
    Düşünmeden konuşmayı
    Küçük bir oyun içinde
    Önemli kişi olmayı

    Aklımdan geçen sözler
    Kalbimden gelen sesler
    Hepsi bir orman oldu
    Bir kibrite yok oldu

    İyi dostlar biriktirdim
    Hepsi ailem oldu
    Küçük bir aşk yetiştirdim
    Düzene yenik düştü

    Ben sigara dumanının altında
    Yana yana en sonunda kül oldum
    Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
    Birinin hayatından geçmiş oldun
    sans yok
    cepte para yok
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    This song is also one of my favourites! i tried explain some lines, if you still have lines which u cant understand, feel free to ask! this is simply my interpretation of the song.


    *Actually i also want to run before i start crawling / Aslında ben de isterim Emeklemeden koşmayı (i would like to be experienced in life without making mistakes)
    I would like to dress up well, put on my make-up and have fun / Güzel elbiselerle Makyaj yapıp dolaşmayı (i would like to dress up and make up like other girls who doesnt care about anything but fun)

    Actually i also want to talk without thinking / Aslında ben de isterim Düşünmeden konuşmayı
    I would like be the important figure in a small play / Küçük bir oyun içinde Önemli kişi olmayı

    The words in my mind / Aklımdan geçen sözler
    The sound coming from my heart / Kalbimden gelen sesler
    All they come together and become a forest / Hepsi bir orman oldu
    And they are burnt just with (the flame) of one match / Bir kibrite yok oldu

    I made good friends / İyi dostlar biriktirdim
    They all become my family / Hepsi ailem oldu
    *I grew up a small love / Küçük bir aşk yetiştirdim (I had a simple relationship and i managed to keep it in a nice way)
    *It has been defeated by the system / Düzene yenik düştü (but system, society, cirumstances caused this love to end)

    I am under the smoke of a cigarette / Ben sigara dumanının altında
    I have turned into ash by burning and burning / Yana yana en sonunda kül oldum
    *But You just passed through someone's life as the unburnt part of a match / Sen kibritin hiç yanmayan ucunda Birinin hayatından geçmiş oldun
    (*you entered someone's life but had no important role "like an unburnt match", and you were out of this person's life. however i meant something, i felt pain, i experienced something and turned into ash(got miserable) by burning (by feeling pain) )
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...