Plz, I need urgently some Tokio Hotel's song translation

Thread: Plz, I need urgently some Tokio Hotel's song translation

Tags: None
  1. claz3a said:

    Wink Plz, I need urgently some Tokio Hotel's song translation

    Dear People...
    I need Urgently some translation of these Tokio Hotel's songs:
    RETTE MICH
    LEB DIE SEKUNDE
    FREUNDE BLEIBEN
    WENN NICHT MEHR GEHT
    LASS UNS HIER RAUS
    GEGEN MEINEN WILLEN
    JUNG UND NICHT MEHR JUGEND FREI
    UNENDLICHKEIT
    Thank's to all that can Help me!!!
    Kisses <3
     
  2. Esbes said:

    Default

    There are already some songs translated from tokio hotel on this site if i'm right so you could look there

    And i'd like to translate those that aren't translated yet but therefore i need to have the lyrics first, so if you post the lyrics i'll give it a try!
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I've done Unendlichkeit, since it was such a short one
    There are already lots of translated TH lyrics in this forum but as it seems none of your requested ones..

    @Esbes: try google, TH lyrics are usually not that hard to find

    corrections (...) welcome..

    Tokio Hotel - Unendlichkeit

    Die Wärme trägt uns bis in die Unendlichkeit

    The warmth brought us into eternity
    Alles treibt an uns vorbei
    Everything is passing us by
    Im Mondlicht sind nur noch wir zwei
    In the moonlight there’s only the two of us

    Die Unendlichkeit ist nicht mehr weit
    The eternity is not far away anymore
    Die Unendlichkeit ist jetzt nicht mehr weit
    The eternity is not far away now anymore

    Die nächste Ewigkeit ist an der Zeit
    It’s about time for the next eternity
    Für immer ist alles was uns bleibt
    „For ever“ is all that is left for us
    Durch den Horizont am Himmel vorbei
    Through the horizon past the sky

    Die Unendlichkeit ist nicht mehr weit
    Die Unendlichkeit ist jetzt nicht mehr weit
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    This song seems to discribe a child’s situation in case of the parent’s divorce or separation

    Tokio Hotel – Gegen meinen Willen

    Wie soll es mir schon geh&#180;n –

    What should I be like
    Ihr guckt euch nicht mehr an
    You don’t look at each other anymore
    Und ihr glaubt ich merk das nicht
    And you think I do not recognize this
    Wo soll ich jetzt hin –
    Where should I go now
    Was habt ihr euch gedacht
    What were you thinking
    Sagt es mir jetzt in mein Gesicht
    Tell it to me straight away
    Sagt wof&#252;r das alles hier zerbricht
    Say for what all this breakes into pieces
    Es macht mich fertig
    It wears me out

    Es ist gegen meinen Willen
    It’s against my will
    Es ist gegen jeden Sinn
    It’s against every sense
    Warum m&#252;sst ihr euch jetzt trennen
    Why do you have to part now
    Eure Namen umbenennen
    Change your names
    Unser Ende ist schon hier
    Out end is already here
    Und ihr sagt es nicht vor mir
    And you are not telling it in front of me
    Ich hasse euch daf&#252;r
    I hate you for it
    Es ist gegen meinen Willen
    dagegen - bin dagegen

    Against – (I) am against it

    Habt ihr schon vergessen wie es einmal war
    Have you already forgotten how it has been once
    Habt ihr unsere Bilder schon verbrannt
    Have you already burned our pictures
    Ich hau Bretter vor die Fenster –
    I nail blanks to the windows
    Verriegel meine T&#252;r
    Lock my door
    Ihr sollt nicht seh&#180;n dass ich nicht mehr kann
    You don’t want to see that I can’t take it anymore
    Eure Welt tu&#180; ich mir nich&#180; mehr an
    I will not try to understand your world anymore (This is not very literal, a more literal suggestion would be nice )
    Sie macht mich fertig
    It’s wearing me out

    Spart euch eure L&#252;gen –
    Save your lies
    Ich will sie nich&#180; mehr h&#246;r&#180;n
    I don’t want to hear them anymore
    Den letzten Rest an Liebe
    The last bit of love
    Braucht ihr mir nicht mehr zu schw&#246;r&#180;n
    You don’t need to assure (it – the love) to me
    Ich will euch nicht mehr l&#228;nger st&#246;r&#180;n –
    I don’t want to disturb you any longer
    Ihr macht mich fertig
    Gegen meinen Willen...
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. claz3a said:

    Default

    Thank you so much Steena!!!
    You're so kind!

    I search in the net and I find others...
    so now I miss only
    RETTE MICH
    Zum ersten Mal alleine
    In unserem Versteck.
    Ich seh noch uns’ren Namen an der Wand
    Und wisch sie wieder weg.
    Ich wollt dir alles anvertrau’n.
    Warum bist du abgehau’n?
    Komm zur&#252;ck!
    Nimm mich mit!

    Komm und rette mich,
    Ich verbrenne innerlich.
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!

    Unsere Tr&#228;ume waren gelog’n
    Und keine Tr&#228;ne echt.
    Sag das das nicht wahr ist,
    Sag’s mir jetzt.
    Vielleicht h&#246;rst du irgendwo,
    Mein SOS im Radio!
    H&#246;rst du mich? H&#246;rst du mich nicht?

    Komm und rette mich!
    Ich verbrenne innerlich.
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Dich und mich!
    Dich und mich!
    Dich und mich!
    [dich und mich!]
    Ich seh noch uns’ren Namen und wisch sie wieder weg
    [dich und mich]
    Unsere Tr&#228;ume waren gelog’n
    [dich und mich]
    Und keine Tr&#228;ne echt
    H&#246;rst du mich? H&#246;rst du mich nicht?


    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Komm und rette mich!
    Ich verbrenne innerlich.
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!

    thank's to everybody!
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    RETTE MICH

    Zum ersten Mal alleine
    First time alone
    In unserem Versteck.
    In our hiding-place
    Ich seh noch uns’ren Namen an der Wand
    I still see our names on the wall
    Und wisch sie wieder weg.
    And wipe them away again.
    Ich wollt dir alles anvertrau’n.
    I wanted to confide everything to you
    Warum bist du abgehau’n?
    Why did you shrink away
    Komm zurück!
    Come back!
    Nimm mich mit!
    Take me with you

    Komm und rette mich,
    Come and same me
    Ich verbrenne innerlich.
    I burn inside
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    I can't make it without you
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!

    Unsere Träume waren gelog’n
    Our dreams were lied
    Und keine Träne echt.
    And no tear (was) real
    Sag das das nicht wahr ist,
    Say that this is not true
    Sag’s mir jetzt.
    Tell it to me now
    Vielleicht hörst du irgendwo,
    Maybe you're listening somewhere
    Mein SOS im Radio!
    (to) My SOS on the radio
    Hörst du mich? Hörst du mich nicht?
    Do you hear me? Don't you hear me?

    Komm und rette mich!
    Ich verbrenne innerlich.
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Dich und mich!
    You and me
    Dich und mich!
    Dich und mich!
    [dich und mich!]
    Ich seh noch uns’ren Namen und wisch sie wieder weg
    [dich und mich]
    Unsere Träume waren gelog’n
    [dich und mich]
    Und keine Träne echt
    Hörst du mich? Hörst du mich nicht?


    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Komm und rette mich!
    Ich verbrenne innerlich.
    Komm und rette mich!
    Ich schaff’s nicht ohne dich.
    Komm und rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!
    Rette mich!
    Last edited by Steena; 12-05-2007 at 11:34 AM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    maybe it would be good to say: i burn inside?
    (at least i heard this expression quite few times used in songs, but i'm no expert either off course)
     
  8. claz3a said:

    Default

    Steena thank you so much!!!
    I'll use your translation in a website www.lineamusica.com
    We are doing a special about Tokio Hotel... can I put our thanks to you in the website?
    Thank's so much!
    Kisses
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi daz3a,

    look here: http://www.allthelyrics.com/forum/ge...o-english.html

    there are some Tokio-Hotel translations and a reverral to another thread of this forum where Tokio-Hotel lyrics have been translated.

    Please check it, if there are all translations you need - if not, just let us know, we will help you further then.

    HAve a nice day, Tahira
     
  10. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by lollipop View Post
    maybe it would be good to say: i burn inside?
    (at least i heard this expression quite few times used in songs, but i'm no expert either off course)
    sounds ok I'll change it.. my idea is a bit strange...
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?