Marieke by Jacques Brel

Thread: Marieke by Jacques Brel

Tags: None
  1. Crisotf said:

    Default Marieke by Jacques Brel

    @cortom : I've always wanted to know if the dutch and french lyrics in this marvelous love song meant the same thing. If not, could you translate the duth lyrics in english or french, please.
    Thanks in advance.

    (all the dutch words sounded so great with the Brel's voice. He always sang this song with passion).

    _________
    Marieke

    by Jacques Brel
    _________

    Ay Marieke Marieke
    je t'aimais tant
    Entre les tours
    de Bruges et Gand
    Ay Marieke Marieke
    il y a longtemps
    Entre les tours
    de Bruges et Gand



    Zonder liefde warme liefde
    Waait de wind de stomme wind
    Zonder liefde warme liefde
    Weent de zee de grijze zee
    Zonder liefde warme liefde
    Lijdt het licht het donk're licht
    En schuurt het zand over mijn land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland



    Ay Marieke Marieke
    le ciel flamand
    Couleur des tours
    de Bruges et Gand
    Ay Marieke Marieke
    le ciel flamand
    Pleure avec moi
    de Bruges à Gand



    Zonder liefde warme liefde
    Waait de wind c'est fini
    Zonder liefde warme liefde
    Weent de zee déjà fini
    Zonder liefde warme liefde
    Lijdt het licht tout est fini
    En schuurt het zand over mijn land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland




    Ay Marieke Marieke
    le ciel flamand
    Pesait-il trop
    de Bruges à Gand
    Ay Marieke Marieke
    sur tes vingt ans
    Que j'aimais tant
    de Bruges à Gand


    Zonder liefde warme liefde
    Lacht de duivel de zwarte duivel
    Zonder liefde warme liefde
    Brandt mijn hart mijn oude hart
    Zonder liefde warme liefde
    Sterft de zomer de droeve zomer
    En schuurt het zand over mijn land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland


    Ay Marieke Marieke
    revienne le temps
    Revienne le temps
    de Bruges et Gand
    Ay Marieke Marieke
    revienne le temps
    Où tu m'aimais
    de Bruges à Gand

    Ay Marieke Marieke
    le soir souvent
    Entre les tours
    de Bruges et Gand
    Ay Marieke Marieke
    tous les étangs
    M'ouvrent leurs bras
    de Bruges à Gand

    De Bruges à Gand
    de Bruges à Gand
    Last edited by Crisotf; 04-14-2008 at 04:37 PM.
     
  2. birdman said:

    Default

    Hi Cristof! If you like Brel's Dutch you might want to check out his all-Dutch version of this song (Lyrics below). He also sang a v.good version of le plat pays (Mijn vlakke land).

    Ay Marieke, Marieke
    ik hield van jou
    I loved you
    tussen de torens
    Between the towers
    van Brugge en Gent
    Of Bruges and Ghent

    Ai Marike, marieke
    De tijd gaat gauw
    Time passes quickly
    Tussen de torens
    Between the towers
    Van Brugge en Gent
    Of Bruges and Ghent

    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Waait de wind de stomme wind
    the wind blows, the stupid wind
    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Weent de zee de grijze zee
    The sea weeps, the grey sea
    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Lijdt het licht het donkere licht
    The light suffers, the dark light
    En schuurt het zand over mijn land
    And the sand scours (over) my land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland
    My flat land, my Flanders land

    Ay marieke, marieke
    de vlaamse lucht
    The flemish sky
    Grijs als de torens van Brugge en Gent
    Grey as the towers of Bruges and Ghent
    ai mariek,marieke
    de vlaamse lucht
    The Flemish sky
    zij weent met mij van Brugge tot Gent
    weeps with me from Bruges to Ghent

    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Waait de wind de stomme wind
    the wind blows, the stupid wind
    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Weent de zee de grijze zee
    The sea weeps, the grey sea
    Lijdt het licht het donkere licht
    The light suffers, the dark light
    En schuurt het zand over mijn land
    And the sand scours (over) my land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland
    My flat land, my Flanders land




    ai marieke, marieke
    de vlaamse lucht
    The Flemish sky
    Woog zij te zwaar
    Did it weigh it too heavily
    van Brugge tot Gent
    ai Marieke, Marieke
    op onze jeugd
    On our youth
    waar ik zo van hield
    Which I so loved
    van Brugge tot Gent
    From Bruges to Ghent

    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Lacht de duivel de zwarte duivel
    The devil laughs, the black devil
    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Brandt mijn hart mijn oude hart
    My heart burns, my old heart
    Zonder liefde warme liefde
    Without love, warm love
    Sterft de zomer de droeve zomer
    The Summer dies, the sorrowful summer
    En schuurt het zand over mijn land
    And the sand scours (over) my land
    Mijn platte land mijn Vlaanderland
    My flat land my Flanders land


    ai marieke, marieke
    breng terug die tijd
    Give me back that time
    die mooie tijd
    That wonderful time
    van Brugge en Gent
    Of Bruges and Ghent
    ai marieke, marike
    breng terug die tijd
    Give me back that time
    van onze liefde
    Of our love
    in Brugge en Gent
    In Bruges and Ghent

    ai marieke, marieke
    als de avond spreidt
    When the evening darkness spreads
    dan lokken mij
    Then [they] entice me towards them
    van brugge tot gent
    From Bruges to Ghent
    ai marieke, marieke
    met armen wijd
    With open arms
    de diepe vijvers
    The deep ponds
    van brugge en gent
     
  3. birdman said:

    Default

    Hope you don't mind me having a go at the translationn Cortom - I'm a big Brel fan and couldn't resist it. Please feel free to make any improvements.

    Also for anyone who's interested you can watch Brel's concert in Bergen on this Dutch -tv website:

    http://www.vpro.nl/programma/vrijege...ngen/14525208/
     
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Birdman: I can only say amen to that. Good translation. Nothing to add except that I might note that 'stom' in Dutch has both the meaning of 'stupid' and 'mute' (not saying anything). It's not that the word 'stom' in the song has one or the other meaning, it has both at the same time, and this adds to the poetry of the lyrics. (At least this is how I understand it).

    @Crisotf: as you see, the french and the dutch verses don't say the same thing. They tell different parts of the same story. Strangely it is the first time ever that I note the allusion to suicide in the last verses. While I must have heard this song at least fifty times if not more.

    While the all-Dutch version follows the French/Dutch one very closely there's one stance that I find much better in French:

    Ay Marieke Marieke
    le ciel flamand
    Pesait-il trop
    de Bruges à Gand
    Ay Marieke Marieke
    sur tes vingt ans
    Que j'aimais tant
    de Bruges à Gand
     
  5. Crisotf said:

    Default

    Hey thanks Birdman. Now I know what these dutch verses mean. Finally. As cortom noticed, these passages tell differents parts of the same story. But they provide also still much more "emotion" to this love song.

    Negative point, if I may, the dutch version eludes the power of three verses, the ones beginning in dutch and finishing in french : "/ waait de wind... c'est fini / weent de zee.... déjà fini / Lijdt het licht...tout est fini /". These verses sound so great in the original version (the tone mixture of dutch and french words) and they express so much (in french).

    As suggested by birdman, I've just found on youtube a full dutch version of "le plat plays"... sung by the master himself, Brel. Wow ! Wow! Wow!
    For someone who knows the french lyrics of that song by heart as I do, it's fantastic to listen to Brel singing it in dutch. It gives the other "facette" of the bilingual "plat pays... qui était le sien". Thank v much for guiding me to this "trouvaille". (Does Brel speak dutch neatly, correctly ??)

    @cortom: the last verses have always expressed for me, in a powerful manner, the "désespoir amoureux", a frequent thematic in Brel. I'm quite sure that all Brel's love songs are always desparate. But it's true that it may also be interpeted as a suicidal thought.
     
  6. birdman said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    @Birdman: I can only say amen to that. Good translation. Nothing to add except that I might note that 'stom' in Dutch has both the meaning of 'stupid' and 'mute' (not saying anything). It's not that the word 'stom' in the song has one or the other meaning, it has both at the same time, and this adds to the poetry of the lyrics. (At least this is how I understand it).
    Of course you're right. It should be translated as : dumb. Then both meanings are preserved.
     
  7. birdman said:

    Default

    Here's my translation of mijn vlakke land whose lyrics vary slightly from the french version. I think this is the only one of Brel's Dutch songs that is as good as the French original. In fact, although as far as i know Brel wasn't a fluent Flemish speaker, it's probably my favourite song sung in Dutch.

    Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
    When the North Sea stubbornly breaks against the high dunes
    En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
    And white flecks of spray shatter on their tops
    Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
    When the surly tide hammers against the black rock
    En over dijk en duin de grijze nevel valt
    And a grey mist falls over the dikes and dunes
    Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
    When by low tide the beach is desolate as a desert
    En natte westenwinden gieren van venijn
    And the damp Westerly winds screech with venom
    Dan vecht mijn land, mijn vlakke land
    Then my land fights, my flat land

    Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken
    When the rain falls on streets, squares and parks
    Op dak en torenspits van hemelhoge kerken
    On the roofs and spires of churches that reach to heaven
    Die in dit vlakke land de enige bergen zijn
    Which, in this flat land, are the only mountains
    Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn
    When under the clouds people are like dwarves
    Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
    When the days pass with numbing monotony
    En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat
    And bulging Easterly winds blast the land still flatter
    Dan wacht mijn land, mijn vlakke land
    Then my land waits, my flat land

    Wanneer de lage lucht vlak over 't water scheert
    When the low sky skims right over the water
    Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert
    When the low sky teaches us humility
    Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is
    When the low sky is as grey as slate
    Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is
    When the low sky is as pale as stony clay
    Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt
    When the North wind quarters the plain
    Wanneer de noordenwind er onze adem steelt
    When the North wind steals our breath
    Dan kraakt mijn land, mijn vlakke land
    Then my land creaks, my flat land

    Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
    When the Scheldt shines in the Southern sun
    En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon
    And every Flemish woman saunters in a summer-dress
    Wanneer de eerste spin zijn lentewebben weeft
    When the first spider spins its webs in spring
    Of dampende het veld in juli-zonlicht beeft
    Or the hazy fields tremble in July sunshine
    Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan
    When the Southern wind chortles through the grain
    Wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan
    When the Southern wind goes cheering along the roads
    Dan juicht mijn land, mijn vlakke land
    Then my land rejoices, my flat land
     
  8. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Crisotf View Post
    (Does Brel speak dutch neatly, correctly ??)
    I don't know if Brel was realy fluent in Dutch in everyday life, but in his songs he speaks it very well. Of course there's a (rather slight) accent, but it is beautiful and correct Dutch. Of course - again - a perfectionist artist such as Brel must have had assistance and coaching for the Dutch lyrics in his songs.

    @Birdman: another fine translation. Well done. Although, on the other hand, it's hopeless to really capture the atmosphere of the original.
    Last edited by cortom; 04-16-2008 at 06:22 AM.
     
  9. Crisotf said:

    Default

    - I forgot to post the link to the video ("le plat pays" sung by Brel in dutch).
    Here it is : http://youtube.com/watch?v=tweVwF1X5AQ

    - I was wondering about the translation. Thank you for pointing out there's deliberate differences between the dutch and french versions.

    - Note that the english subtitles used in the Youtube video differ also from your english translation. I dont know any dutch but I'll say your translation "sounds nearer" to Brel's style than the Youtube english subtitles.

    - Birdman, your link didnt work for me. Many videos on that dutch tv-website work perfectly... except the Brel's concert. I read no dutch, may be a real-player plugin is required for this particular video, or some kind of registration, dont know.

    - Thanks to the slow rythm of the song and to your post, it's pretty easy to follow the dutch lyrics, word by word, while listening to Brel. And as he did in french, he bit into each word, dictinctly, meticulously. It's interesting and fascinating.

    - cortom: that's exactly what i wanted to know about his dutch accent. Now i may assume his singing sounds dutch for real (at worst, with a not so damaging french accent).
    (I was asking because I wrongly noticed different brel's tone/sound/accent(?) in dutch parts of "marieke" versus dutch version of "plat pays". It's probably due to the big difference of rythm between the two songs).
     
  10. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    I just watched (and listened to) the YouTube video. The English subtitles are not entirely accurate. I prefer Birdman's rendering of the song. The Dutch lyrics are realy quite amazing. It shows how great a poet Brel was. It would be interesting if you could post the French version of the song, for comparison.

    To watch the video on the dutch TV-channel you do need the realplayer plug-in. I have the plugin, and it works like a charm with Firefox.
     
  11. Crisotf said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    To watch the video on the dutch TV-channel you do need the realplayer plug-in.
    Thanks cortom for the hint.

    And as you suggested, for everyone interested, just for the great "plaisir des mots" :


    ___ Le Plat Pays by Jacques Brel ____

    - french lyrics by Brel
    - dutch lyrics by Brel
    - english lyrics translated from dutch by Birdman)


    Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
    Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
    Et de vagues rochers que les marées dépassent
    Et qui ont à jamais le cœur à marée basse
    Avec infiniment de brumes à venir
    Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
    Le plat pays qui est le mien


    Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
    En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
    Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
    En over dijk en duin de grijze nevel valt
    Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
    En natte westenwinden gieren van venijn
    Dan vecht mijn land, mijn vlakke land



    When the North Sea stubbornly breaks against the high dunes
    And white flecks of spray shatter on their tops
    When the surly tide hammers against the black rock
    And a grey mist falls over the dikes and dunes
    When by low tide the beach is desolate as a desert
    And the damp Westerly winds screech with venom
    Then my land fights, my flat land


    _________

    Avec des cathédrales pour uniques montagnes
    Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
    Où des diables en pierre décrochent les nuages
    Avec le fil des jours pour unique voyage
    Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
    Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir
    Le plat pays qui est le mien


    Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken
    Op dak en torenspits van hemelhoge kerken
    Die in dit vlakke land de enige bergen zijn
    Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn
    Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
    En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat
    Dan wacht mijn land, mijn vlakke land



    When the rain falls on streets, squares and parks
    On the roofs and spires of churches that reach to heaven
    Which, in this flat land, are the only mountains
    When under the clouds people are like dwarves
    When the days pass with numbing monotony
    And bulging Easterly winds blast the land still flatter
    Then my land waits, my flat land


    ______

    Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu
    Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
    Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu
    Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner
    Avec le vent du nord qui vient s'écarteler
    Avec le vent du nord écoutez-le craquer
    Le plat pays qui est le mien


    Wanneer de lage lucht vlak over 't water scheert
    Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert
    Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is
    Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is
    Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt
    Wanneer de noordenwind er onze adem steelt
    Dan kraakt mijn land, mijn vlakke land



    When the low sky skims right over the water
    When the low sky teaches us humility
    When the low sky is as grey as slate
    When the low sky is as pale as stony clay
    When the North wind quarters the plain
    When the North wind steals our breath
    Then my land creaks, my flat land


    _____

    Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut
    Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot
    Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
    Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
    Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
    Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
    Le plat pays qui est le mien.


    Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
    En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon
    Wanneer de eerste spin zijn lentewebben weeft
    Of dampende het veld in juli-zonlicht beeft
    Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan
    Wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan
    Dan juicht mijn land, mijn vlakke land



    When the Scheldt shines in the Southern sun
    And every Flemish woman saunters in a summer-dress
    When the first spider spins its webs in spring
    Or the hazy fields tremble in July sunshine
    When the Southern wind chortles through the grain
    When the Southern wind goes cheering along the roads
    Then my land rejoices, my flat land

    _____



    When Brel said : "Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot"
    Can someone tell me who are those "Frida la blonde" and Margot ???
    Last edited by Crisotf; 04-16-2008 at 05:16 PM.
     
  12. birdman said:

    Default

    Quote Originally Posted by Crisotf View Post
    When Brel said : "Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot"
    Can someone tell me who are those "Frida la blonde" and Margot ???
    I tried to find out who Frida la blonde was op the internet but no luck - only that Frida is a typically Northern Germanic name a margo a Southern Latin one.

    There were more interesting theories for what 'les fils de novembre nous reviennent en mai' might refer to.
    Someone said it was about fisherman who went on long voyages, another that it was to do with military service which would typically end in may.

    Personally, I just take these lines as having a very general meaning: When the bad weather comes the land goes into a sort of hibernation. Then in may, with the arrival of the Southern weather the people rebecome their old selves. Frida sounds dour while margot sounds warmer, more lively.

    Though having said that, 'frida la blonde' does sound like it could be a specific reference to something. Only wish i knew what!

    Interestingly the girl in ces gens-la is also called Frida?!
     
  13. birdman said:

    Default

    This reminds me of a another mysterious choice of the name Margot in a French song. Though here it seems to mean something quite different!:

    From Gainsbourg 'les oubliettes'

    Dans chaque guinguette
    J'ai cherché Juliette
    Je n'ai je regrette
    Que trouvé Margot


    Quote Originally Posted by birdman View Post
    , another that it was to do with military service which would typically end in may.
    Reading this again, this would seem to make a lot of sense. I mean if Belgian national service ran from November to May. Hopefully Cortom might know.
     
  14. ayshamarty said:

    Red face Frieda la blonde

    Quote Originally Posted by birdman View Post
    I tried to find out who Frida la blonde was op the internet but no luck - only that Frida is a typically Northern Germanic name a margo a Southern Latin one.

    Though having said that, 'frida la blonde' does sound like it could be a specific reference to something. Only wish i knew what!

    Interestingly the girl in ces gens-la is also called Frida?!

    Frieda is a typical Flemish girls' name, while Margot is a francophone girls' name. Wherever you go during the summer months, the country girls of Brel's flat land get out to soak up the sun in France - Frieda becomes Margot

    hope that helps
     
  15. lightning said:

    Default

    Cortom and others, Please note that the Dutch lyrics aren't exactly like the French lyrics, so Birdman's English translation, while highly poetic, is not a faithful translation of the French. I am the one who did the YouTube translation and subtitles with the help and consultation of people from both Belgium and France, and we strive for literal accuracy. It is tempting to write your own poetry based on someone elses, but with respect to Jacques Brel, we resist this temptation. We also see these these translations as a world-wide communal effort, so if anyone has constructive criticism it is welcome in the YouTube comment section.
     
  16. jellyswami said:

    Default

    Hi - I know this threat is 2 years old but I just wanted to thank all the contributors for the thoughtful translations and comments. I recently rediscovered Jacques Brel on the eve of a trip to Belgium when my husband played a few bars of "Marieke" on his guitar. I bought a few MP3s and got the same chills from the emotive vocals, the lyrical ingenuity, and the inventive arrangements that I had when I was 17. The mixing of the French and Dutch in "Marieke" is so inspired. In my mind the French lilting waltz parts have always paralleled the youth, passion, nostalgia, while the Flemish lyrics reflect harder, greyer reality. "The dumb wind," "the grey sea," "the sand scours over my land, my flat land" etc. Though of course it's Brel so the reality is heightened and poetic, especially in the last Flemish chorus with the black devil and his burning old heart. Anyway. Fabulous stuff.
     
  17. jeremy56 said:

    Default Frida la blonde, quand elle devient Margot

    Well, the thread is now three years old, but in case y'all are still checking, I've always figured a different meaning to that line: the widespread cultural migration of many Flemish toward Francophone culture. I lived in Brussels in the early 80s, hanging with Belgians who spoke only French (many knew some Flemish, but amongst ourselves the talk was in French). Many of these friends of mine had Flemish family names: Verbrugge, Verbelen, Jaeken, etc. And all of them had French given names. Their grandparents would not have been named Francois or Francoise, but these kids were.
    I can't say whether this trend has continued, or to what extent. I do remember that between the time Brel wrote and recorded this song (mid 60s, I assume) and the time I was there, a cultural awakening had begun among the Flemish, an appreciation of their Flemish-ness. There was indignation as well, at the historic mistreatment of the Flemish (in the old days, my friends told me, a person could be arrested, accused, tried, convicted, sentenced and jailed, all without knowing what the accusation was, bc proceedings were all conducted in French and there was no provision made for translating to benefit an accused - a Belgian citizen - who happened to speak Flemish but not French).
    Back to the song, I've always figured this line to be fairly literal: the children of people with Flemish names being given French names. So, as the decades passed, Frida became Margot.
    As for "...de l'Italie, qui descendrait l'Escaut..." Well, ça me depasse. Any help?
     
  18. jeremy56 said:

    Default de l'Italie, qui descendrait l'Escaut

    Hmm. On further searching, I found a deconstruction of the song here: http://www.lacoccinelle.net/289044.html
    This article takes each verse as a region, noting the mentions of the wind coming from east, north, west and south. The south wind verse has the line about Italy, and notes that a bunch of Italians wound up in the South of Belgium, working in the coal mines. The following line is about Frida la blonde, and I suppose could be talking about people coming over from Germany into that French speaking region of Belgium.
     
  19. lightning said:

    Default Italian influence in Architecture

    Hirschi Stephane in Le Silence de Brel seems to think that the importation of the baroque in architecture which came from Italy is what is meant by the line "Avec de l'Italie descendrait L'Escaut."

    "l'influence italienne,manifeste en particulier en architecture, avec l'importation du baroque,en est transfiguree: de mouvement d'idees , elle devient mouvement liquide..."

    Couldn't it also mean tourists, visitors and immigrants from Italy to the Plat Pays?
     
  20. real01 said:

    Default

    Thanks for the translation - it helped me to discover how beautiful this chanson is. It is not only a love song for Marieke or
    longing for past time, it is also a song of love for his platte land, his Vlaanderland.