Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil

Thread: Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil

Tags: None
  1. Konstadina said:

    Default Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil

    Hello to all of you, it's nice to be a member of your forum.
    I hope i find the time to do some translations from greek to english or vice versa, at the greek lyrics requests, if i find the time.

    What i want is an english translation to the following french songs that appeared at the 'Les Enfoires' concert.

    Prendre un enfant-Yves Duteil

    Prendre un enfant par la main
    Pour l'emmener vers demain
    Pour lui donner la confiance en son pas
    Prendre un enfant pour un roi
    Prendre un enfant dans ses bras
    Et pour la premiθre fois
    Sιcher ses larmes en ιtouffant de joie
    Prendre un enfant dans ses bras

    Prendre un enfant par le coeur
    Pour soulager ses malheurs
    Tout doucement sans parler, sans pudeur,
    Prendre un enfant sur son coeur
    Prendre un enfant dans ses bras
    Mais pour la premiθre fois
    Verser des larmes en ιtouffant sa joie
    Prendre un enfant contre soi

    Prendre un enfant par la main
    Et lui chanter des refrains
    Pour qu'il s'endorme ΰ la tombιe du jour
    Prendre un enfant par l'amour
    Prendre un enfant comme il vient
    Et consoler ses chagrins
    Vivre sa vie des annιes, puis soudain
    Prendre un enfant par la main

    En regardant tout au bout du chemin
    Prendre un enfant pour le sien.


    I ask too much, don't I ? Anyways, hope they're easy to translate.
    Have a nice day to all of you!
     
  2. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Hello Konstadina, and welcome to the Forums!

    As you had many different songs by different Artists in one big post together, then I had to Edit your post, and make a different threads for each song, according to this: http://www.allthelyrics.com/forum/fr...n-section.html


    All your other threads are also located here, in French translations section, but now as separate threads.

    Good luck with translations, I hope, our great members will help you

    With all the best

    lollipop
     
  3. Konstadina said:

    Default

    Quote Originally Posted by lollipop View Post
    Hello Konstadina, and welcome to the Forums!

    As you had many different songs by different Artists in one big post together, then I had to Edit your post, and make a different threads for each song, according to this: http://www.allthelyrics.com/forum/fr...n-section.html


    All your other threads are also located here, in French translations section, but now as separate threads.

    Good luck with translations, I hope, our great members will help you

    With all the best

    lollipop
    Ooops..I read the forum rules by the time i registered, i didn't count the songs as an album, but I guess it's the same thing.I'm sorry, I was too sleepy.
    Thank you for the correction lollipop, I'll have them in mind next time.
     
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Yves Duteil - Prendre un enfant
    ...Taking a child

    Prendre un enfant par la main
    ...Taking a child by the hand
    ...(I prefer 'taking' to 'to take')
    Pour l'emmener vers demain
    ...to lead it to the future,
    ...(lit.: tomorrow)
    Pour lui donner la confiance en son pas
    ...to give it confidence in its stride,
    Prendre un enfant pour un roi
    ...taking a child for a king.
    Prendre un enfant dans ses bras
    ...Taking a child in your arms
    Et pour la première fois
    ...and - for the first time -
    Sécher ses larmes en étouffant de joie
    ...to dry your tears, overwhelmed (lit.: choked) with joy
    Prendre un enfant dans ses bras
    ...taking a child in your arms

    Prendre un enfant par le coeur
    ...Taking a child in your heart
    Pour soulager ses malheurs
    ...to comfort its sorrows
    Tout doucement sans parler, sans pudeur,
    ...very gently, without talking, without reluctance
    Prendre un enfant sur son coeur
    ...taking a child in your heart
    ...(here's a subtle nuance: it's 'par' in the first line, and 'sur' here, but I don't understand the purpose of these prepositions)
    Prendre un enfant dans ses bras
    ...Taking a child in your arms
    Mais pour la première fois
    ...and (lit.: but) for the first time
    Verser des larmes en étouffant sa joie
    ...shedding tears, overwhelmed by joy
    Prendre un enfant contre soi
    ...taking a child in your arms

    Prendre un enfant par la main
    ...Taking a child by the hand
    Et lui chanter des refrains
    ...and sing it a lullaby
    Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
    ...to let it sleep at the end of the day
    Prendre un enfant par l'amour
    ...Taking a child with love
    Prendre un enfant comme il vient
    ...taking a child as it comes
    Et consoler ses chagrins
    ...and comfort its griefs
    Vivre sa vie des années, puis soudain
    ...Living your life for years, then suddenly
    Prendre un enfant par la main
    ...taking a child by the hand

    En regardant tout au bout du chemin
    ...and, looking all the way to the end [of the road]
    Prendre un enfant pour le sien.
    ...taking a child as your own.


    Very, very beautiful.
    Last edited by cortom; 06-06-2008 at 10:42 AM.
     
  5. Konstadina said:

    Default

    Perfect translation.Thank you very much, i'm really pleased i understand the lyrics now!Woot!
     
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Konstadina View Post
    Perfect translation.Thank you very much, i'm really pleased i understand the lyrics now!Woot!
    It's the perfect 'Father' song! I have always been very fond of it too!
     
  7. Jeff said:

    Default

    Yes, what a lovely song about parenthood. As inspiring as "Un enfant" by Brel is.

    A sole note about :

    "Prendre un enfant par le coeur
    ...Taking a child in your heart"

    In this case, I think the best way to translate the methaphorical french meaning is the word for word :

    "Prendre un enfant par le coeur
    ...Taking a child by the (its) heart"


    What a "superbe métaphore" :

    "Prendre un enfant par la main
    Taking a child by the hand
    ...
    Prendre un enfant par le coeur
    Taking a child by the heart
    ..."
     
  8. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    You may be right. That would explain

    'par son coeur' (the child's heart)

    vs.

    'sur son coeur' (the father's heart)

    I'm not sure yet that I understand it completely, but it must be something like that.
     
  9. Jeff said:

    Default

    You're right.
    ".. sur son coeur" as you say, means the father's heart (or mother's heart).
    (Btw, I still dont know why you think it's a "father" song. Both parents may be concerned by the lyrics, there's no clear distinction between).


    And as strange as it may appear :

    "... sur son coeur" (father's heart) has its meaning. Writing "... sur le coeur" would have sounded ambigous with "sur".


    But

    writing "... par le coeur" (child's heart) is better french than "... par son coeur"

    the same way as

    writing "... par la main" (child's hand) is better french than "... par sa main"
    Last edited by Jeff; 06-07-2008 at 06:24 AM.
     
  10. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Thank you for your detailed explanations.

    When I think that it is a 'father' song, I guess it is most of all because Yves Duteil is male. But I feel it in the lyrics too. While the mother has allready had months of the most intimate contact with her unborn child, for a father, taking his child in his arms after birth is his first really close physical contact with the new baby. I always thought the song described this moment of bonding, and the thoughts and musings that it brings with it. Maybe we should ask him?
     
  11. Jeff said:

    Default

    I see your point. Thank you.

    And maybe Duteil would answer us : let my song tell you what you like to be told.
     
  12. Tom-Scott Gordon's Avatar

    Tom-Scott Gordon said:

    Default

    Bon soir! Looks like it's going to be a blast participating at this forum. The first question I had was what the heck was this Live concert Les Enfoires? I've downloaded like 8 masterpiece performances with this in the title.

    Bear with me, I'm an ignorant Southern American, learnin' a tad of French as I go. So far, I've stumbled upon most of the titles y'all mentioned in the top 10 French posts. From there, I'll make some swift (and reaching) assumptions.

    I find it quite amazing that the arts are so alive at this time in France. It is fun to observe this unfolding 'war' between Pauline Croze and Mademoiselle K, as we've had nothing of the sort in our American Indy scene, except maybe a tad at SXSW.

    It's really a friendly sort of competetion, mind you I'm standing in the shadows, (!) of Love, as they say. LOL: Mme K ROCKS, Pauline!!!
    Last edited by Tom-Scott Gordon; 06-09-2008 at 10:49 PM. Reason: grammar