Please translate from Greek to English

Thread: Please translate from Greek to English

Tags: None
  1. tomvolley said:

    Default Please translate from Greek to English

    "Thalassa" - Yiannis Parios
     
  2. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    Hey!

    I found 2 songs with this title:

    Θάλασσα
    Thalassa



    Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
    Mesopelaga armenizo ki eho plora ton kaimo
    κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό
    Ki eho tin agapi prima ki almpouro ton horismo

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Horisme, mou matoneis tin kardia

    Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
    Tin korfi tou Psiloreiti me parapono thoro
    και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ
    Kai me dakria ap'tin Kriti fevgo ki apohaireto

    Θάλασσα, μ' εξορίζεις μακριά
    Thalassa, m'exorizeis makria
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia

    Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
    Mavri moira to 'hei grapsei, na makraino, na hatho
    και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π' αγαπώ
    Kai na zo makria ap'tin Kriti ki apo keini p'agapo

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia


    Θάλασσα
    Thalassa



    Πάνω στο κύμα τα χρυσά της τα μαλλιά
    Pano sto kima ta hrisa tis ta mallia
    το ηλιοβασίλεμα μου φέρνουν,
    To iliovasilema mou fernoun
    σε θέλω τώρα πιο πολύ από παλιά
    Se thelo tora pio poli apo palia
    κι όλα εσένα περιμένουν.
    Ki ola esena perimenoun

    Πάνω στα βράχια που η θάλασσα μετρά
    Pano sta vrahia pou i thalassa metra
    έχω τον κόσμο μου χτισμένο,
    Eho ton kosmo mou htismeno
    πάνω στο άπιαστο λουλούδι της χαράς
    Pano sto apiasto louloudi tis haras
    ένα σου γέλιο περιμένω.
    Ena sou gelio perimeno

    Θάλασσα, θάλασσα με παίρνεις μακριά
    Thalassa, thalassa me pairneis makria
    κι όλο με φέρνεις πίσω,
    Ki olo me ferneis piso
    αχ και να μ έφερνες κοντά της μια βραδιά
    Ah kai na m'efernes konta tis mia vradia
    κι όλα θα στα χαρίσω.
    Ki ola tha sta hariso

    Πάνω στο κύμα τα χρυσά της τα μαλλιά
    Pano sto kima ta hrisa tis ta mallia
    τα καλοκαίρια μου θυμίζουν,
    Ta kalokairia mou thimizoun
    βαρύ χειμώνα έχω τώρα στην καρδιά
    Vari heimona eho tora stin kardia
    τον ήλιο κι αν μου τον χαρίζουν.
    Ton ilio ki an mou ton harizoun

    Θάλασσα, θάλασσα με παίρνεις μακριά
    Thalassa, thalassa me pairneis makria
    κι όλο με φέρνεις πίσω,
    Ki olo me ferneis piso
    αχ και να μ έφερνες κοντά της μια βραδιά
    Ah kai na m'efernes konta tis mia vradia
    κι όλα θα στα χαρίσω.
    Ki ola tha sta hariso



    I have to leave now, but here are the lyrics in Greek and Latin.. I'm running
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  3. tomvolley said:

    Default thalassa - by yiannis parios from the cd - " nissiotika "

    The "thalassa" I would like translated is by yiannis parios from the cd - "Nissiotika"




    Quote Originally Posted by Xtapodi87 View Post
    Hey!

    I found 2 songs with this title:

    Θάλασσα
    Thalassa



    Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
    Mesopelaga armenizo ki eho plora ton kaimo
    κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό
    Ki eho tin agapi prima ki almpouro ton horismo

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Horisme, mou matoneis tin kardia

    Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
    Tin korfi tou Psiloreiti me parapono thoro
    και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ
    Kai me dakria ap'tin Kriti fevgo ki apohaireto

    Θάλασσα, μ' εξορίζεις μακριά
    Thalassa, m'exorizeis makria
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia

    Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
    Mavri moira to 'hei grapsei, na makraino, na hatho
    και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π' αγαπώ
    Kai na zo makria ap'tin Kriti ki apo keini p'agapo

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia


    Θάλασσα
    Thalassa



    Πάνω στο κύμα τα χρυσά της τα μαλλιά
    Pano sto kima ta hrisa tis ta mallia
    το ηλιοβασίλεμα μου φέρνουν,
    To iliovasilema mou fernoun
    σε θέλω τώρα πιο πολύ από παλιά
    Se thelo tora pio poli apo palia
    κι όλα εσένα περιμένουν.
    Ki ola esena perimenoun

    Πάνω στα βράχια που η θάλασσα μετρά
    Pano sta vrahia pou i thalassa metra
    έχω τον κόσμο μου χτισμένο,
    Eho ton kosmo mou htismeno
    πάνω στο άπιαστο λουλούδι της χαράς
    Pano sto apiasto louloudi tis haras
    ένα σου γέλιο περιμένω.
    Ena sou gelio perimeno

    Θάλασσα, θάλασσα με παίρνεις μακριά
    Thalassa, thalassa me pairneis makria
    κι όλο με φέρνεις πίσω,
    Ki olo me ferneis piso
    αχ και να μ έφερνες κοντά της μια βραδιά
    Ah kai na m'efernes konta tis mia vradia
    κι όλα θα στα χαρίσω.
    Ki ola tha sta hariso

    Πάνω στο κύμα τα χρυσά της τα μαλλιά
    Pano sto kima ta hrisa tis ta mallia
    τα καλοκαίρια μου θυμίζουν,
    Ta kalokairia mou thimizoun
    βαρύ χειμώνα έχω τώρα στην καρδιά
    Vari heimona eho tora stin kardia
    τον ήλιο κι αν μου τον χαρίζουν.
    Ton ilio ki an mou ton harizoun

    Θάλασσα, θάλασσα με παίρνεις μακριά
    Thalassa, thalassa me pairneis makria
    κι όλο με φέρνεις πίσω,
    Ki olo me ferneis piso
    αχ και να μ έφερνες κοντά της μια βραδιά
    Ah kai na m'efernes konta tis mia vradia
    κι όλα θα στα χαρίσω.
    Ki ola tha sta hariso



    I have to leave now, but here are the lyrics in Greek and Latin.. I'm running
     
  4. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    I've just checked and its the first one
     
  5. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    I've made a translation of this very special song, originally sung by Nikos Ksilouris I believe. As he originates from Crete, I'm sure it is all the more important for that reason. I hope I have understood it correctly and would be horrified if I have made any errors to distort the meaning....so please correct me if I have.

    Θάλασσα
    Thalassa
    Sea


    Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
    Mesopelaga armenizo ki eho plora ton kaimo
    In the deep seas I set sail and hold the prow with longing
    κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό
    Ki eho tin agapi prima ki almpouro ton horismo
    And I have a fair wind in love, and a mast separating

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Sea, don’t send me far away
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Horisme, mou matoneis tin kardia
    Separation , you make my heart bleed

    Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
    Tin korfi tou Psiloreiti me parapono thoro
    I look at the summit of Psiloreiti with a sense of pain
    και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ
    Kai me dakria ap'tin Kriti fevgo ki apohaireto
    And with tears from Crete I leave and say goodbye

    Θάλασσα, μ' εξορίζεις μακριά
    Thalassa, m'exorizeis makria
    Sea,you banish me far away
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia
    Separation, you have burnt my heart

    Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
    Mavri moira to 'hei grapsei, na makraino, na hatho
    Black fate it is written, to drag on, to get lost
    και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π' αγαπώ
    Kai na zo makria ap'tin Kriti ki apo keini p'agapo
    And to live far away from Crete and from the one I love

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohneis makria
    Sea, don’t send me far away
    Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
    Horisme, mou 'heis kapsei tin kardia
    Separation, you have burnt my heart


    Tomvolley, I hope you enjoy it.
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Yeap catherini is right!

    If you refer to this song: http://www.youtube.com/watch?v=BUmw2431fq0
    then the previously given lyrics and translation are the right one.

    The song ""Thalassa" was included in Parios' "Nissiotika" back in 1982

    But Parios released "Nissiotika 2" ten years after (1992) and in there you could find "Thalassaki".
    "Thalassaki" is a traditional song and the translation's here:
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=1541
    Thanks to stixoi.info
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"