Mohsen Chavoshi - Khodkoshi mamnoo & Kam Tahamolam & Ahay Khabar Nadare [*]

Thread: Mohsen Chavoshi - Khodkoshi mamnoo & Kam Tahamolam & Ahay Khabar Nadare [*]

Tags: None
  1. jade89leb said:

    Default Mohsen Chavoshi - Khodkoshi mamnoo & Kam Tahamolam & Ahay Khabar Nadare [*]

    salam be hame
    inshalla shomo khoob bosheed
    i'm really enjoying the translations that i get from this forum
    the thing is that i can't get enough (blush)
    so lotfan! i would love someone to translate for me three songs by Mohsen Chavoshi : "Khodkoshi mamnoo" , " Kam Tahamolam" 'n " Ahay Khabar Nadare"

    "Khodkoshi mamnoo":

    از این بالا نيگا کردم زمین منو صدا ميزد
    یکی میگف بپر پایین یکی تو قلبم جا میزد

    وقت تموم کردن کار شهامت دل بریدن
    خط کشیدن دور همه به حس پرواز رسیدن

    حالا باید چیکار کنم خاطره ها رو خط زدم
    کاری که اینجا ندارم گذشتنو خوب بلدم

    برای گریه کردنات یکی دو روزی کافیه
    سیا بپوش برای من اینم برای قافیه

    فقط من از اینجا میرم فک نکنم چیزی بشه
    نه آسمون زمین میاد نه ابری بارونی میشه


    حرفای آخرو زدم کارو باید تموم کنم
    حیفه که اين ثانیه رو برای حرف حروم کنم

    " Kam Tahamolam" :

    تنهاترین من
    تنها نذار منو
    تنها سفر نکن
    سفر کن
    این دل شکسته
    از یاد رفته رو
    دیوونه تر نکن

    چشمهای خیس من
    این چشمه های غم
    دیوونه توان
    ای رود مهربون
    از روز وصلمون
    چیزی بگو به من
    حرفی بزن گلم
    من کم تحملم
    حرفی بزن گلم
    من کم تحملم

    با گریه های تو
    روزای شادم و
    از یاد می برم
    اما چه فایده
    می ترسم عاقبت
    از یاد تو برم

    [ متن آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه ]
    کم گریه کن گلم
    من کم تحملم
    کم گریه کن گلم
    من کم تحملم

    با چشمهای خیس
    این چشمه های غم
    با گریه زیاد
    با خنده های کم
    انگار تا ابد
    با این بهونه ها
    جای من و توان
    دیوونه خونه ها
    حرفی بزن گلم
    من کم تحملم
    با من بمون گلم
    من کم تحملم


    'n "Ahay Khabar Nadare" :
    عشق کدوم غریبه یهو به جونت افتاد
    چی شد که خیلی ساده عشقم و بردی از یاد


    قلبم و بی تفاوت له کردی زیر پاهات
    گول نگات و خوردم تو که فریب حرفات تو که فریب حرفات


    آهای خبر نداری دلم داره می میره
    همدم بی کسی ها به بی کسی اسیره


    بهش بگید هنوزم جاش خالیه تو خونم
    بگید هنوز داد میزنم برگرد دردت به جونم
    بیا بلات به جونم


    رفتی از این جا اما بدون نرفتی از یاد
    ندیدی وقتی رفتی واست کی دست تکون داد


    هر کی منو می بینه فکر میکنه دیوونم
    دیوونه ی تو هستم درد و بلات به جونم
    درد و بلات به جونم

    thanks alot for your help
    take care everyone
    byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    khokoshi mamno / commit suicide forbidden (don't commit suicide)

    از اين بالا نيگا کردم زمين منو صدا ميزد
    az in bala niga kardam, zamin mano seda mizad --- I looked down from here, the land was calling me
    يکي ميگف بپر پايين يکي تو قلبم جا ميزد
    yeki migoft bepar paeen, yeki to ghalbam ja mizad --- some one was telling me to jump, some one was refusing it in my heart

    وقت تموم کردن کار شهامت دل بريدن
    vaghte tamoom kardane kar, shahamate del boridan --- when it was the time to put an end and be brave to take away heart from this world
    خط کشيدن دور همه به حس پرواز رسيدن
    khat keshidan doore hame be hesse parvaz residan --- (when it was the time to) leave everyone and getting passion for fly

    حالا بايد چيکار کنم خاطره ها رو خط زدم
    hala bayad chikar konam? khatereha ro khat zadam --- what am I supposed to do now? I canceled my memories
    کاري که اينجا ندارم گذشتنو خوب بلدم
    kari ke inja nadaram, gozashtano khoob baladam --- I have nothing to do here, I know very well how to pass(how to leave everything)

    براي گريه کردنات يکي دو روزي کافيه
    baraye gerye kardanat, yeki do roozi kafiye --- for your cry, 1-2 days are enough
    سيا بپوش براي من اينم براي قافيه
    siyah bepoosh baraye man, inam baraye ghafiye --- wear black for me, this phrase was just for rythm(of the lyric)

    فقط من از اينجا ميرم فک نکنم چيزي بشه
    faghat man az inja miram, fek nakonam chizi beshe --- I just leave, I don't think something special would happen
    نه آسمون زمين مياد نه ابري باروني ميشه
    na asemoon zamin miyad, na abri barooni mishe --- sky won't come to land, no cloud would rain

    حرفاي آخرو زدم کارو بايد تموم کنم
    harfaye akharo zadam, karo bayad tamom konam --- I said my last words, I have to finish it (commit suicide)
    حيفه که اين ثانيه رو براي حرف حروم کنم
    heyfe ke in saniye ro baraye harf haroom konam --- It's such a pitty to waste this (last) second for speaking
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    kam tahamolam / I'm impatient

    تنهاترين من
    tanha tarine man --- O my the most lonely one
    تنها نذار منو
    tanha nazar mano --- don't leave me alone
    تنها سفر نکن
    tanha safar nakon --- don't travel alone
    سفر نکن
    safar nakon --- don't travel

    اين دل شکسته از ياد رفته رو ديوونه تر نکن
    in dele shekaste az yad rafte ro divoone tar nakoon --- don't make this forgotten broken heart more crazy
    چشمهاي خيس من
    chashmhaye khise man --- my wet eyes
    اين چشمه هاي غم
    in cheshme haye gham --- these two fountains of pain
    ديوونه توان
    divoone ye toan --- they(my eyes) are crazy about you
    اي رود مهربون
    ey roode mehraboon --- O kind river
    از روز وصلمون چيزي بگو به من
    az rooze vaslemoon chizi begu be man --- tell me something about our joiner day(about that day which we would be with each other in)
    حرفي بزن گلم
    harfi bezan golam --- say something my flower
    من کم تحملم
    man kam tahamolam --- I'm impatient


    با گريه هاي تو
    ba gerye haye too --- with your tears...
    روزاي شادم و از ياد مي برم
    roozaye shadamo az yad mibaram --- I forget my happy days
    اما چه فايده
    amma che fayde? --- but what's the use of it?
    مي ترسم عاقبت از ياد تو برم
    mitarsam aghebat az yade to beram --- I'm afriad of being forgotten by you at the end

    کم گريه کن گلم
    kam gerye kon golam --- cry less than it my flower(don't cry too much)
    من کم تحملم
    man kam tahamolam --- I'm impatient(It means he can not bear seeing his darling crys)

    با چشمهاي خيس
    ba cheshmhaye khis --- with wet eyes
    اين چشمه هاي غم
    in cheshme haye gham --- these two fountains of pain
    با گريه زياد
    ba gerye ziyad --- with too much cry
    با خنده هاي کم
    ba khande haye kam --- with a bit of smiles
    انگار تا ابد
    engar ta abad --- it seems till the end
    با اين بهونه ها
    ba in bahoone ha --- because of these reasons
    جاي من و توان ديوونه خونه ها
    jaye mano o toan divoone khone ha --- madhouse is our place
    حرفي بزن گلم
    harfi bezan golam --- say something my flower
    من کم تحملم
    man kam tahamolam --- I'm impatient
    با من بمون گلم
    ba man bemoon golam --- stay with me my flower
    من کم تحملم
    man kam tahamolam --- I'm impatient
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Ahay Khabar Nadare / hey! doesn't she know?

    عشق کدوم غريبه يهو به جونت افتاد
    eshghe kodom gharibe yehoo be joonet oftad? --- whose strange love came to you suddenly? (you fell in love with which stranger suddenly?)
    چي شد که خيلي ساده عشقم و بردي از ياد
    chi shod ke kheyli sade eshamo bordi az yad? --- what happend that you forgot my love simply? (how did you forget my love simply?)

    قلبم و بي تفاوت له کردي زير پاهات
    ghalbamo bi tafavoot leh kardi zire pahat --- you carelessly mangled my heart under your feet
    گول نگات و خوردم تو که فريب حرفات
    goole negato khordam to ke faribe harfat --- I got tricked by your words, your words are lie

    آهاي خبر نداري دلم داره مي ميره
    ahay! khabar nadari delam dare mimire? --- hey! don't you know that my heart is dieing?
    همدم بي کسي ها به بي کسي اسيره
    hamdame bi kasi ha be bi bi kasi asire? --- that one, who was a mate for loneliness now is captured by loneliness

    بهش بگيد هنوزم جاش خاليه تو خونم
    behesh begid hanoozam jash khaliye to khoonam --- tell her/him that her/his palce in my house is still empty (nobody can replace her/him, he/she is greatly missed)
    بگيد هنوز داد ميزنم برگرد دردت به جونم
    begid hanooz dad mizanam bagard dardet bejoonam --- tell her/him that I'm still shouting: come back! may your pains come to me instead of you
    بيا بلات به جونم
    biya balat be joonam --- come, may every bad things that are supposed to be happened to you, happen to me

    رفتي از اين جا اما بدون نرفتي از ياد
    rafti az inja, amma bedoon narafti az yad --- you left this place, but be aware that you are not forgotten
    نديدي وقتي رفتي واست کي دست تکون داد
    nadidi vaghti rafti vasat ki dast tekoon dad --- didn't you see who was shaking hand to you while you were leaving?

    هر کي منو مي بينه فکر ميکنه ديوونم
    har ki mano mibine fekr mikone divoonam --- everyone sees me, thinks I'm crazy
    ديوونه ي تو هستم درد و بلات به جونم
    divooneye to hastam, dard o balat be joonam --- I'm crazy about you, may every bad things that are supposed to be happened to you, happen to me
    درد و بلات به جونم
    may every bad things that are supposed to be happened to you, happen to me
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  5. jade89leb said:

    Default thanks

    thanks again Vanda
    btw this new way of posting really makes findin' the translations much easier, i found several translations of songs i like
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    you are welcome, by the way thank you for leting me know these songs, "kam Tahamolam" was a really beautiful song, it brought tears to my eyes

    and I'm really happy about this Perian Forum ^o^
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  7. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Default

    keep up the good work guys! Thanx and much appreciation to all our persian lyrics-translators