joaquin sabina

Thread: joaquin sabina

Tags: None
  1. keelyanne1 said:

    Default joaquin sabina

    Hola a todos, estamos traduciendo la cancion de Sabina se llama El rap del optimista pero no entendemos muy bien de que se trata la cancion, podeis ayudarnos por favor?

    gracias de antemano

    http://www.joaquinsabina.net/2005/11...del-optimista/
     
  2. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    I did my best, is a song full of slang, and double meaning

    Era un grupo de esos que ves en un garito por cien pavos;
    coca, birra y sexo, cresta de almidón, chupa con clavos.
    Eran cuatro mendas de una intensidad provocadora
    gritándole al mundo: “¡por fín ha llegado nuestra hora!”

    They were a band that you see in a nightclub (lousy joint) for 100 pesetas
    coke, beer and sex, mohawk haircut, short jacket with nails
    They were for guys with a provocative intensity
    Shouting to the world: "Our time has come!"


    Y tocaban rocanrol,
    algo inmaduro pero rocanrol,
    pelín oscuro pero rocanrol,
    bastante duro pero rocanrol,
    si no hay futuro ¡viva el rocanrol!.

    And playing rock and roll
    a litle immature but rock and roll
    a litle dark but rock and roll
    enought hard but rock and roll
    if there's no future... Long live rock and roll!


    Hasta que llegó el verano
    y les presentaron a un locutor
    que tenía un amigo arreglista
    que era vecino de un productor
    casado con una teclista
    muy vanguardista
    que era la amante
    de un elegante representante
    que tiene un socio con mucha vista
    pa hacer negocio
    con los cantantes.

    Until the summer came
    and they were indroduced to a presenter
    that had a music arranger friend
    who was neighbor to a producer
    who was married to a keyboard player
    very avant-garde
    who was the lover
    of an elegant agent
    with a partner with great vision
    for making business
    with the singers.


    Y llegó la Visa, con sus chantajes,
    y empezó la prisa de los viajes
    y se acabó la risa.
    Ya no van a bares, montan sus movidas en privado,
    saben adaptarse a las exigencias del mercado;
    seis galas hicieron con el Duque en las municipales
    fueron los terceros de los no-sé-cuántos principales.
    Ahora tocan puro pop
    intencionado pero puro pop
    pelín pesado pero puro pop
    Contra el pasado: ¡larga vida al pop!

    And the Visa came, with its blackmail
    and it begins the rush for travels
    and the laugh ended
    they don't come to nightclub anymore, acting just in private
    they know how to adapt to the market requirements
    they made 6 shows for the Duke in the municipal eleccions (1)
    They were 3rd. in "Los 40 principales" (2)
    Now they play mere Pop
    well-intentioned but mere Pop
    a litle tedious but mere Pop
    againts the past: "Long live the Pop!"


    Desde que llegó el verano
    y les presentaron a un asesor
    de imagen que estaba enrollado
    con la sobrina de un promotor
    cuñado de cierta modista
    que era la esposa de un columnista
    de esa revista tan prestigiosa
    por su talento para la cosa
    del lanzamiento de los artistas.

    Since the summer came
    they were introduced to a fashion stylist
    that was involved
    with the niece of a promoter
    brother-in-law of a dressmaker
    who was the wife of a columnist
    of a prestigious magazine
    very talent for something
    like the launching of artists.


    Ahora van de yuppies -fotos en “Hola”-
    juran por Snoopy, que es lo que mola,
    pasan de las groupies.
    Hoy tocan el rap del optimista
    en vez del blues de la necesidad,
    hasta en la consulta del dentista
    suenan por el hilo musical.

    Now are yuppies - photos in "Hola" (3)
    swearing by Snoopy, because is great (cool)
    they couldn't care less the groupie.
    Today they are playing the optimistic rap
    instead of the blues of the need,
    Even in the dentist's
    they are in piped music.


    Quedaron con el voto portugués
    los decimoterceros en Eurovisión,
    ellos que juraban comerse la vida
    fue la vida y se los merendó.
    Y aunque han pisado más de una mierda
    sus zapatos de gamuza azul
    ahora van con Lottuse sobre las moquetas
    y a Solana lo tratan de tú.

    They maneged the thirteenth place in Eurovision
    with the Portuguese vote
    They used to swore that will stronger than life (4)
    but life defeat them
    And although they have stepped over more than a ****
    their blue suede shoes
    now they go on the carpet with Lottuse
    Tehy treat Solana with familiarity (5)


    Que nadie se sienta aludido, a mí
    las moralinas me hacen vomitar
    quise hacer un cuento divertido, sin
    parecido con la realidad.

    No one takes it personally
    moralist makes me vomit
    I just wanted to make a funny tale
    Any similarities to actual persons or places
    is merely coincidental


    Que se quede cojo de las tres piernas
    cierto crítico que hay por ahí
    si miento cuando digo que nunca pido
    consejos y jamás los dí.
    A no ser al tipejo ese del espejo
    que me vacila cantidad,
    a veces me hace un corte de mangas y dice
    “no hay quien te soporte, chaval”

    and that some critic I know become lame
    if I lie cause I never ask for advise
    I have never given one
    except to the guy of the mirror
    that he's winding me up a lot
    and sometime give me two finger and say
    "no one can bear you, boy"


    Al fín y al cabo lo único que pasa
    es que necesitaba componer (pa comer)
    de canción que terminara de una
    maldita vez este elepé.

    After all, i just need to compose (to get a life)
    this song to finish the L.P. at last


    Ya quisiera yo, en lugar de este reggae,
    haber escrito Rapsodia en blue
    Chelsea hotel, Guantanamera,
    Tatuaje, o She Loves you (yé, yé, yé).
    Pedro Navaja, Like a rolling stone,
    Dos gardenias para ti,
    Mira que eres canalla, No hago
    otra cosa que pensar en ti,
    Marieta, La estatua del jardín botánico,
    Moon over Bourbon street.

    I would like, instead of this reggae,
    to have written Rhapsody in Blue
    Chelsea Hotel, Guantanamera,
    Tattooing, or She Loves You (Yeah Yeah, yeah).
    Pedro Navaja, Like a rolling stone,
    dos gardenias para ti
    Mira que eres canalla, No hago
    otra cosa que pensar en ti,
    Marieta, La estatua del jardín botánico,
    Moon over Bourbon street. (6)


    Qué culpa tengo si a lo más que llego
    es a Pongamos que hablo de…
    Pongamos que hablo de…
    Pongamos que hablo de… maní
    si te quieres con tu novia divertir…

    It isn't my fault if I just can do
    is "Pongamos que hablo de…
    Pongamos que hablo de…
    Pongamos que hablo de… maní
    si te quieres con tu novia divertir…"(7)


    Notes:
    (1) the Duke was a politician, Adolfo Suarez
    (2) Los 40 principales is music billboard in Spain
    (3) Hola: a very popular magazine like "Hello" in U.K.
    (4) lit. comerse la vida: to eat life
    (5) Javier Solana, another politician
    (6) They are famous song titles
    (7) And finally, he's making a joke with one of his most famous song
    "pongamos que hablo de Madrid" (let guess I'm talking about Madrid) but instead of Madrid he say maní (peanut)
    Last edited by xiurell; 12-09-2008 at 03:20 PM.
     
  3. keelyanne1 said:

    Smile Joaquin Sabina

    Mil gracias, me ha ayudado muchisimo! eso me vale mucho. Ademas, en los comentarios de ese video en youtube alguien ha dicho que esa cancion se trata de los cadillacs??sabe algo de esto o quien son?
     
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    cadillac era un grupo Pop de los años 80, la verdad es que no sé si se refiere a ellos aunque pudiera ser, participaron en eurovisión en 1986 pero quedaron de el nº10

    En este enlace te hablan un poco del grupo http://www.popes80.com/grupos/cadillac.htm

    Saludos
     
  5. keelyanne1 said:

    Smile Joaquin Sabina

    Le agradezco muchisimo por su ayuda y su tiempo.

    gracias!

    saludos
     
  6. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Hola xiurell. Me encantó tu traducción. Es una canción muy difícil de entender sobretodo por el 'slang' regional. Por eso te invito a ti (y a cualquier otra persona del foro) a que mires este enlace a ver qué sugerencia me das. Desde ya muchas gracias.

    http://www.allthelyrics.com/forum/sp...toca-toca.html