Parakalo, translation of "Vasilepsis asteri mou" (Theodorakis/Ritsos)

Thread: Parakalo, translation of "Vasilepsis asteri mou" (Theodorakis/Ritsos)

Tags: None
  1. tonisalado said:

    Smile Parakalo, translation of "Vasilepsis asteri mou" (Theodorakis/Ritsos)

    VASILEPSES ASTERI MOU

    Vasilepses asteri mou, vasilepse oli i plasi,
    Ki o ilios kouvari olomavro, to fengos tou echi masi.

    Kosmos perna ke me skou(n)da, stratos ke me pataļ
    K' eme to mati oudhe jirna ki oudhe se parataļ.

    Tin achna ap' tin anasa sou niotho sto maghoulo mou,
    Ach, k' ena fos, meghalo fos, sto vathos plei tou dhromou.

    Ta matia mou skoupizi ta mia fotini palami,
    Ach, k' i lalia sou, jioka mou, sto splachno mou echi dhrami.

    Ke na pou anasikothika, to podhi steki akoma
    Fos ilaro, leve(n)di mou, m' anevase ap' to choma.

    Tora i simes se dysane. Pedhi mou, esy, kimisou,
    Ke gho travao st' adherfia sou ke perno ti foni sou.

    Vasilepses asteri mou, vasilepse oli i plasi,
    Ki o ilios kouvari olomavro, to fengos tou echi masi.
     
  2. boubou said:

    Default

    [QUOTE=tonisalado;536637]VASILEPSES ASTERI MOU
    You set, my star

    Vasilepses asteri mou, vasilepse oli i plasi,
    You set my star, the world set as well,
    Ki o ilios kouvari olomavro, to fengos tou echi masi.
    and the sun - a full black ball of string, has reeled its shimmer

    Kosmos perna ke me skou(n)da, stratos ke me pataļ
    People pass by me and nudge me, troops and they step over me
    K' eme to mati oudhe jirna ki oudhe se parataļ.
    and my eye neither turns around, nor abandons you

    Tin achna ap' tin anasa sou niotho sto maghoulo mou,
    The light mist of your breath - I can feel it upon my cheek
    Ach, k' ena fos, meghalo fos, sto vathos plei tou dhromou.
    Oh, and a light, a great light, floats at the end of the street.

    Ta matia mou skoupizi ta mia fotini palami,
    It wipes my eyes like a bright palm
    Ach, k' i lalia sou, jioka mou, sto splachno mou echi dhrami.
    Oh, and your voice, sweet son, in my vein has run (not sure about the last word "dhrami" - I'll look for it in the dictionary and will come back with a substantiated opinion)

    Ke na pou anasikothika, to podhi steki akoma
    There, I rose up, the leg still holds
    Fos ilaro, leve(n)di mou, m' anevase ap' to choma.
    Hilarious light, my upstanding man, it lifted me up from the ground

    Tora i simes se dysane. Pedhi mou, esy, kimisou,
    Now, the flags have dressed you. My child, you sleep,
    Ke gho travao st' adherfia sou ke perno ti foni sou.
    and I 'm heading to your brothers and I'm taking your voice

    Vasilepses asteri mou, vasilepse oli i plasi,
    You set, my star, the world has set as well
    Ki o ilios kouvari olomavro, to fengos tou echi masi.
    and the sun - a full black ball of string, has reeled its shimmer.
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein