Gülşen - Black Insects / Karaböcükler

Thread: Gülşen - Black Insects / Karaböcükler

Tags: None
  1. hummmer_80 said:

    Default Gülşen - Black Insects / Karaböcükler

    hı everybody, (espcial Hi for Berna, who help me toooo much)

    I have a very beautifull song for Gülşen, i have translated a lot of it is words, but I still do not understand it is meanings as sentences.

    can you help me to translate it:

    başkalarının üzüntüleriyle sevinip övünenler
    aslında insanlığını kaybedip gizlice dövünenler
    Dostunun aşkının her hücresini tek tek sömürenler
    kötü kalpli plancı sevgi düşmanı çok
    sayın karakediler
    mevlam benden uzal tutsun bunları artık
    çakralarım tütüyor
    Kırıp döküp ezip geçip orgazm olanlar
    bide benden medet umuyor
    Yazıkk!
    Gözleri dönmüş kalpleri sönmüş
    Yerli eksan düşünenler
    Ruhunu kırıtan vicdanı kıvrak
    Sırıtan kara kediler
    ooooff! oooooff! yeter be... buraya kadar...

    Kalpleri acıtan aşkları kemiren kötülükle beslenenler
    Gönlünü açmayan hiç konuşmayan gizli saklı delirenler
    Geceleri ağlanıp gündüzleri aklanıp her daim yok edenler
    Aklımın almadığı sabrımın kalmadıgı sizi gidi karaböcükler
    ooooff! oooooff! yeter be... buraya kadar...
    İçim daraldı yeter bağrıma bağrıma vuranlardan
    Yaşatmamam lazım bu böcükleri yoksa çalar balımdan
    Kollayamam ki ben önümü arkamı bir ömür ölene kadar
    Çitilemek lazım hiç leke kalmasın ruhumda zerre kadar
    Okuduğum kitabın ismini bile aklımda tutamıyorken
    Kurtulmam lazım aklımdan çıkmayan böcüklerden


    please also what is the meaning of these words(it is too much , but really i am learning, please help me and i will help you in any thing you want it in english or computer):

    kalmadıgı
    Çakralarım
    tütüyor
    umuyor
    bide
    benden
    medet
    hücresini
    tek tek
    sömürenler
    Yerli
    eksan
    düşünenler
    Ruhunu
    kırıtan
    vicdanı
    kıvrak
    Geceleri
    ağlanıp
    gündüzleri
    aklanıp
    daim
    edenler
    Aklımın
    almadığı
    sabrımın

    thank you and best regards
    Abd Allah
     
  2. aromafresco said:
     
  3. hummmer_80 said:

    Default

    thank you very much aromafresco for your help,
    I found this translation berfore, but it is not clear to much..
    also I am studying the turkish language now, so translating the meaning of the words which i listed, is more important than knowing the meaning of a sentence as one part( i need to understand every thing)
    so please if you or any one of the members know the meaning of this words, help me:

    kalmadıgı
    Çakralarım
    tütüyor
    umuyor
    bide
    benden
    medet
    hücresini
    tek tek
    sömürenler
    Yerli
    eksan
    düşünenler
    Ruhunu
    kırıtan
    vicdanı
    kıvrak
    Geceleri
    ağlanıp
    gündüzleri
    aklanıp
    daim
    edenler
    Aklımın
    almadığı
    sabrımın

    best regards
    Abd Allah
     
  4. hummmer_80 said:

    Default

    hi turkish language professional,
    where are you?
    this words need to knwo it is meaning
    it is crying , need to know it is meaning
    heeeeelp, heeeeeelp
     
  5. hummmer_80 said:

    Default

    aromafresco
    Berna
    other friends
    other brothers
    where are you?
     
  6. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    I hope they help you

    kalmadıgı-kalmak- To stay/ kalmadığı- It didn't stay.
    Çakralarım- çakra-aura-chakra/-çakralarım- my auras,chakras
    tütüyor- tütmek- to smoke/tütüyor-It's smoking
    umuyor- Ummak-To hope/It's hoping
    bide- birde- furhermore-Also
    benden- from me/by me
    medet-help/aid
    hücresini-hücre-cell)hücresini-to its cell
    tek tek - one by one
    sömürenler- sömürmek-to exploit/use/suck/sömürenler-the ones who exploit
    Yerli-local/immovable
    eksan-
    düşünenler-düşünmek-to think/the ones who think
    Ruhunu- ruh-soul/spirit/ ruhunu-of its soul
    kırıtan- kırıtmak-to behave coquettishly/kırıtan- the one who behave coquettishly
    vicdanı- vicdan-conscience/of its conscience
    kıvrak- energetic
    Geceleri-gece-night/geceleri-at nights
    ağlanıp- ağlamak-to cry/ağlanıp-by crying
    gündüzleri-gündüz-daytime/gündüzleri-in daytimes
    aklanıp-aklanmak-to be cleaned/aklanıp- by being cleaned
    daim -always
    edenler- etmek-make/edenler-the ones who make
    Aklımın akıl-mind/aklımın-of my mind
    almadığı- almak- to get/take/understand- almadığı-the thing which it doesn't understand
    sabrımın- sabır-patience/ sabrımın-of my patience
    Last edited by Berna; 03-12-2009 at 03:00 PM.
     
  7. hummmer_80 said:

    Default

    thank you my helper
    really thank you
     
  8. hummmer_80 said:

    Default

    hi Berna again
    I still do not understand this part of the song:
    Gözleri dönmüş kalpleri sönmüş
    so what dönmüş , and sönmüş mean???

    best regards
    Abd Allah
     
  9. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    1) To turn (someone's) eyes-Gözü dönmek-to be blind with rage and to get angry mentally. Or to be blind with a craving for

    For example-Bana yalan söylediğini öğrenince birden sinirden gözüm döndü.
    Meaning translation-When I found out that you lied to me suddenly I got very angry
    Direct translation-When I found out that you lied to me suddenly my eyes turned.

    2)To turn (someone's) eyes-Gözü dönmek-To faint physical
    For example-Yorgunluktan gözü dönüp bayıldı.
    Meaning translation-S/he fainted with tiredness by her/his eyes got blind(dark that s/he couldn't see anything)

    Gözleri dönmüş--They eyes had turned so they got angry
    Kapleri sönmüş--Their hearts had gone out.

    I hope you can understand. There are millions of metaphors and idioms in Turkish. It's gonna be hard to learn them by heart with their real meaning for you.
     
  10. hummmer_80 said:

    Default

    thank you great Berna
    but I still have questions my teacher
    what about this part of the song:
    yerli eksan düşünenler
    also this part my great teacher:
    geceleri ağlanıp gündüzleri aklanp her daim yok edenler,

    best regards
    Abd Allah
     
  11. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    geceleri ağlanıp gündüzleri aklanıp her daim yok edenler-The ones who cry at nights, be acquitted in day and destroy all the time.

    yerli eksan düşünenler-The ones who thinks......I don't know this word. I don't understand.

    Look at the translation. Maybe it says.

    http://www.allthelyrics.com/forum/tu...ab-c-kler.html
     
  12. hummmer_80 said:

    Default

    thanks for your fast reply,
    what Gülşen mean by aklanıp ,
    and what this part mean "her daim yok edenler"
    I saw that link and it does not help in this two sentences,(I thind you copy paste the translation of the first sentence "geceleri ağlanıp gündüzleri aklanıp her daim yok edenler".

    I need more explenation
    at all many thanks Greate Berna, you really a good helper and good person .

    best regards
    yours
     
  13. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    her daim yok edenler-The ones who destroy all the time
     
  14. berkay said:

    Default

    Quote Originally Posted by hummmer_80 View Post
    thank you great Berna
    but I still have questions my teacher
    what about this part of the song:
    yerli eksan düşünenler
    also this part my great teacher:
    geceleri ağlanıp gündüzleri aklanp her daim yok edenler,

    best regards
    Abd Allah
    There is no meaning of Yerli eksan.Probably it is 'yerle yeksan' which means knock down,destroyed or collapsed
     
  15. hummmer_80 said:

    Default

    hi greate translater
    thank you but you still not answer me

    what "gündüzleri aklanıp" mean? what is "aklanıp"???

    I think I am asking too much and you really started to think to leave transaltion
    te get rid of my questions
    Wallah I am jocking and thank you my teacher

    best regards
    Abd Allah
     
  16. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    aklanmak mostly used for the situations where someone is proven innocent, not guilty.
    I think it is a made up word by press, tv or radio.
    ak means white, symol of purism, and aklanmak can be translated as whiten.
    Arslan Türegün
     
  17. hummmer_80 said:

    Default

    thank you Berkay, Arslan and Berna
    it is now clear.
    this is the most power full forum I used in my life

    best regards
    Abd Allah