Om Kalsoum - Esel Ruhek

Thread: Om Kalsoum - Esel Ruhek

Tags: None
  1. Iliza said:

    Default Om Kalsoum - Esel Ruhek

    Can anyone translate please? Thank you!

    Oum Kalthoum
    Esaal Rohak:

    as'al rouhak as'al qalbak
    qabl ma tes'al eih gheerni
    ana gheerni azaabi fi hobak
    baad ma kaan amli masabarni
    ghadrak beyyi
    athar feyyi
    watgheerat showya showya
    atgheerat wa mosh bi eedee
    wabdeet atwa haneeni ileik
    wa akra daafi wa sabri aleik
    wa akhtarak abaad
    warfat aanad
    hata al hajar qadrat alei
    shouf al qaswa bataamal ieh
    kont zamaan balaaqeek bahnaani
    bahar mahba wabar amaan
    kont bahas in anta zamaani
    wasowmi wa bikra wa baada kamaan
    kont bashoufak baayoun hobi
    winta baeed aw inta baqarbi
    aqrab min yasamti leshfaaifi
    aqrab min ihsaasi laqalbi
    baad asoud illi raiahwalak
    baad al hob illi wahbithowlak
    baad al amr illi ana ashtahwalak
    feeh eih taani hafdamhowlak
    ghadrak beeyi
    athar feeyi
    ana manseetash al hob wahda
    wala ayaama wala layaleeya
    ama an kaan aalhob lowahda
    min gheer zalmat ahaln beeya
    wana heerni hawaak
    wana alashaan ansaak
    babaad an kol makaan
    rahtow walow mara maak
    waahrab min aqrab naas
    yaarafwa qasti wayaak
    wagheer ay kalaam
    beyheeb seera lazakraak
    wasaltini lilhaal dah ba eedak
    baad ma kaanat rouhi fi eedak
    sabtak wama feesh had fi amri
    yeshghal baadak qalbi wa fekri
    seebtak min gheer ma afkar
    haqdar aseebak aw mosh haqdar
    ghadrak beeyi
    athar feeyi
    waatgheerak showya showya
    waatgheerat wa mosh bi eediyyi
    as al rouhak as al qalbak
    qabl dah kola atgheerwa leih
    ana gheerni azaabi fi hobak
    lekin inta gheerak eih
    howa hanaani aleik
    qasaak hata alayya
    walla radaaya kamaan
    khalaak talaab biyyi
    walla tesaamah rouhi
    maak gharak feeyi
    ana ya habeebi saheeh bitsaamah
    illa fi aza nafsee wa hobi
    wa ama bafeed bi ma baraf asaalah
    wa aref ajni kather ala qalbi
    ghadrak biyyi
    athar fiyyi
    watgheerat showya showya
    watgheerat wa mosh bi eediyyi
    wabdeet atwa hanaani ileik
    wa akra
    daafi wa sabri aleik
    wa akhtarat abaad wa arfat aand
    hata al hajar qadrat alei
    winta ya aini low fi makaani
    kont htaamal gheer kida eih
    is al rouhak
     
  2. layla8585 said:

    Default

    Here you go!

    es'al rūHak, es'al 'albak // Ask your soul, ask your heart
    'abl ma tes'al eih ghayyarnī // before you ask what changed me
    ana ghayyarnī 3azābī fe Hobbak // My torture in your love changed me
    ba3d ma kān amalī mSabbarnī // After my hope used to make me patient
    ghadrak beyya assar feyya // Your betrayal of me affected me
    wetghayyart shwayya shwayya // And I changed bit by bit
    etghayyart wa-mish be-īdeya // I changed, and it wasn't in my hands (i.e. I had no control over it)
    wa-badeit aTwi Hanīni ileik // And I began to bury my tenderness for you
    wakrah Do3fī wa-Sabrī 3aleik // And hate my weakness and patience for you
    wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned // And I chose to go far (from you), and became stubborn
    Hatta l-hagr 'edert 3aleih // I was even able to desert you
    shūf el-'aswa beta3mel eih // See what cruelty does

    kunt zamān bala'īk be-Hanānī // I used to perceive you with my tenderness
    baHr maHabba wa-barr amān // A sea of love and a safe harbor
    kunt baHess enn enta zamānī // I used to feel that you were my time (i.e. my whole life)
    yoomī wa bokra wa ba3du kamān // My day, and tomorrow, and the day after too
    kunt bashūfak be-3oyūn Hobbī // I used to see you with the eyes of my love
    wenta ba3īd aw enta be-'orbī // Whether you were far or close to me
    a'rab men basmetī le-shafayfī // Closer than my smile (is) to my lips
    a'rab men eHsāsī le-'albī // Closer than my feelings (are) to my heart
    ba3d el-wedd ellī ra3eitu lak // After the affection I cared for you
    ba3d el-Hobb ellī wahabtu lak // After the love I gave you
    ba3d el-3omr ellana 3eshtu lak // After the life I lived for you
    fī eih tānī a'ddemu lak? // What else is there that I can give you?

    ana mansetsh el-Hobb wa-3ahdu // I haven't forgotten love and its covenant
    wala ayyāmu wala layālīh // Or its days or nights
    amma en kān 3al-Hobb le-waHdu // But if it's for love alone
    men gheir hagrak ahlan bīh // Without your abandonment, I welcome it
    ana Hayyarnī hawāk // Your love confused me
    wana 3alashān ansāk // And to forget you
    bab3ed 3an koll makān // I go far away from every place
    roHtu wa-law marra ma3ak // I went with you, even if it was just once
    wahrab men a'rab nās ya3rafu 'eSSetī wayyāk // And I flee from the closest people who know my story with you
    wa-baghayyar ayy kalām beygīb sīra le-zekrāk // And I change any talk that brings back the story of your memory
    waSSaltenī lel-Hāl da be-īdak // And you're the one who brought me to this point, with your hands
    ba3d ma kānet rūHī fe īdak // After my soul was in your hands
    sebtak wa-mafīsh Hadd fe 3omrī // I left you, and there's no one in my life
    yesghel 3annak 'albī wa-fekrī // My heart and mind are occupied with (thoughts of) you
    sebtak men gheir Hatta ma afakkar // I left you without even thinking
    ha'dar asībak aw mish ha'dar // Whether I could leave you or not

    es'al rūHak, es'al 'albak // Ask your soul, ask your heart
    'abl da kollo etghayyaru leih? // Before all that changed, why (did it change)?
    ana ghayyarnī 3azābī fe Hobbak // My torture in your love changed me
    laken enta ghayyarak eih? // But what changed you?
    howwa Hanānī 3aleik 'asāk Hatta 3aleya? // Was it my tenderness for you that made you callous even to me?
    wala reDāya kamān khallāk tel3ab beyya? // Or was it my contentment that made you play with (my feelings)?
    wala tasāmoH rūHī ma3āk gharrak beyya? // Or my soul's tolerance for you that lured you?
    ana ya Habībi saHīH batsāmoH // My darling, I am tolerant
    ella fi 3ezzet nafsī wa-Hobbī // Except when it comes to my self-respect and love
    wamma yefīD beyya ma ba3raf aSāleH // You've crossed the limits, and I can't reconcile (with you)
    wa-a3raf āgī ktīr 3ala 'albī // Or go against my heart

    ghadrak beyya assar feyya // Your betrayal of me affected me
    wetghayyart shwayya shwayya // And I changed bit by bit
    etghayyart wa-mish be-īdeya // I changed, and it wasn't in my hands (i.e. I had no control over it)
    wa-badeit aTwī Hanīnī ileik // And I began to bury my tenderness for you
    wakrah Do3fī wa-Sabrī 3aleik // And hate my weakness and patience for you
    wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned // And I chose to go far (from you), and became stubborn
    Hatta l-hagr 'edert 3aleih // I was even able to desert you
    wenta ya 3einī // And you, oh my eye (i.e. my darling)
    law fe makānī ya 3einī // If you were in my place, oh my eye
    kunt hate3mel gheir keda eih? // What would you have done differently?
    es'al rūHak // Ask your soul
    Last edited by layla8585; 03-21-2009 at 06:49 PM.