Correccion de traduccion... I will live for you

Thread: Correccion de traduccion... I will live for you

Tags: None
  1. artemissa21's Avatar

    artemissa21 said:

    Default Correccion de traduccion... I will live for you

    Hola..
    Me podrian ayudar con esta cancion, la traduccion de lo que esta con el simbolo ××××××× y saber si esta bien traducido grax..


    Viviré Por Ti -I will live for you

    Contigo yo aprendí
    With you I learned
    A amar y ser amada
    to love and to be loved
    * En tu ojos emana la luz de este Amor
    In your eyes the light emanate of this love
    Siempre tuya seré
    I will always yours
    * Aunque me encuentre lejos
    Although I'm away
    * Voy corriendo a abrazarte y sentir tu calor
    I'm running to cuddle you and to feel your warmth
    Ay como te quiero a ti…
    Ay, like I love you, to you

    Escribe notas en mi piel
    You write notes on my skin
    * Serás canción de cada ×××××××palpitar
    you will be song of every `×××××××××
    Por siempre te amare
    For always I will love you
    Yo viviré por ti
    I will live for you
    Fue mi destino amarte así
    It was my destiny to love you like this
    * Que estemos juntos no es casualidad
    We're together it's not coincidence
    Así tiene que ser
    This has to be
    Yo viviré por ti
    I will live for you

    Quiero ser la mujer de tu vida
    I want to be the woman of your life
    * Como te quiero a ti
    Like I love you
    Mi amuleto mi esencia mi vida
    My amulet, my essence, my life
    * Todo seré por ti
    Everthing will be for you

    * Seduces con tu voz
    You saduce with your voice
    Soy dueña de tus besos
    I'm the master of your kisses
    * Solo cierra los ojos y allí yo estaré
    Only close your eyes and I will be there
    Al cielo llévame
    Take me to the sky(or heaven)
    * Tu ya eres mi santuario
    you're my sanctuary
    * Yo seré el guardián de tu amor hasta el fin
    I will be the guardian of your love till the end
    Todo daré por ti
    I will give everything for you
    Escribe notas en mi piel
    You write notes on my skin
     
  2. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    "palpitar" = heartbeat?
     
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Your tanslation is excelent. Permit me give only give one tip
    Quote Originally Posted by artemissa21 View Post
    Ay como te quiero a ti
    Ay, how I want/love you
    Así tiene que ser
    This has to be that way
    Todo seré por ti
    I will be everything for you
    Here "a ti" may be redundant in the perspective of another languages, but in Spanish is used to give enphasis so constructions verb+te+a ti OFTEN work like this. Congratulations it's one more translator to the team.

    And asgard_shill you are right here palpitar is a a true noum.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  4. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Thanks algebra for your explanation and correction. When I translated this song, it was written 'partida' not palpitar.
    Also I'm not sure about cielo. It can be sky or heaven. Which one do you think?
    Al cielo llévame
    Take me to the sky(or heaven)


    http://www.allthelyrics.com/forum/sp...al-ingles.html
     
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    ... It can be sky or heaven. Which one do you think?...
    Take me to the sky(or heaven)
    Hi dear Berna, I do not see explict difference between these words, but of course there are moments each one has its particular sense:

    Volaré hasta el cielo
    I will fly to the sky
    Y Jesus nos espera en el cielo
    And Jesus waits for us in the heaven

    Take care and how do you manage to do an awersome job at turkish and spanish section at the same time?
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  6. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Thank you so much. You made a good explanation again!
    And in Spanish section I just try what I know, also I make lots of mistakes but in Turkish section I make my best translations cuz it's my mother language.
    Take care!
     
  7. asgard_shill's Avatar

    asgard_shill said:

    Default

    Thanks, algebra. My friends joke that I need to stick to perfecting my English first before I stick my oar into other languages. (Its that hillbilly drawl I've perfected that has them all confused.)
     
  8. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Why not to do both things at the same time? It will be funny and you will save your time
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém