Googoosh - Chelle Nashin

Thread: Googoosh - Chelle Nashin

Tags: None
  1. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default Googoosh - Chelle Nashin

    hi all...

    a new song needs to be translated...

    چله نشین Lyrics
    چله نشین تو شدم
    نبض زمین تو شدم
    مردهء بی دین همه
    زنده به دین تو شدم

    به ساعت مرگ غزل
    تلخ آبه ای جای عسل
    بر حلقهء نفرین شده
    تنها نگین تو شدم

    بی بال و بی پر در سفر
    از هر چه سایه خسته تر
    هر خط آخر پشت سر
    تا اولین تو شدم
    من بهترین تو شدم

    ای حس از بر شدنی
    ای خط به خط نوشتنی
    در زنگ از خود رد شدن
    صد آفرین تو شدم
    به جرم بی ستارگی
    شب همه شب به سادگی
    کشته شدم زنده شدم
    ستاره چین تو شدم
    ای تو همیشه سفری
    از همه ام بی خبری
    من که به کوچه می زدم
    خانه نشین تو شدم
    خانه نشین تو شدم

    به ساعت مرگ غزل
    تلخ آبه ای جای عسل
    بر حلقهء نفرین شده
    تنها نگین تو شدم

    بی بال و بی پر در سفر
    از هر چه سایه خسته تر
    هر خط آخر پشت سر
    تا اولین تو شدم
    من بهترین تو شدم

    thanks in advance
    Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 01:39 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    THE ASCETIC

    چله نشین تو شدم
    نبض زمین تو شدم
    مردهء بی دین همه
    زنده به دین تو شدم
    Your ascetic, I came to be
    Pulse of your soil, I came to be
    Dead irreligious for all
    Revived of your faith, I came to be

    به ساعت مرگ غزل
    تلخ آبه ای جای عسل
    بر حلقهء نفرین شده
    تنها نگین تو شدم
    At the moment of Ghazal's demise
    A toxin for honey
    Hung on a cursed ring
    Your sole gem, I came to be

    بی بال و بی پر در سفر
    از هر چه سایه خسته تر
    هر خط آخر پشت سر
    تا اولین تو شدم
    من بهترین تو شدم
    plumageless (with no provisions) I am in the journey
    More tired than any shades
    Passed over all red lines
    To be the foremost for you
    The best for you, I came to be

    ای حس از بر شدنی
    ای خط به خط نوشتنی
    در زنگ از خود رد شدن
    صد آفرین تو شدم
    You, the memorable feeling
    The one that must be written in detail
    Passing from egotism
    Your praise, I came to be

    به جرم بی ستارگی
    شب همه شب به سادگی
    کشته شدم زنده شدم
    ستاره چین تو شدم
    penalized for not having a fortune star
    Every night, easily
    I was killed, then revived
    Your fortunes, I came to be

    ای تو همیشه سفری
    از همه ام بی خبری
    من که به کوچه می زدم
    خانه نشین تو شدم
    خانه نشین تو شدم
    you, always traveling
    Ignorant of all in me
    I who was out on streets,
    Your stay-at-home, I came to be
    Your stay-at-home, I came to be

    به ساعت مرگ غزل
    تلخ آبه ای جای عسل
    بر حلقهء نفرین شده
    تنها نگین تو شدم
    At the moment of Ghazal's demise
    A toxin for honey
    Hung on a cursed ring
    Your sole gem, I came to be

    بی بال و بی پر در سفر
    از هر چه سایه خسته تر
    هر خط آخر پشت سر
    تا اولین تو شدم
    من بهترین تو شدم
    plumageless (with no provisions) I am in the journey
    More tired than any shades
    Passed over all red lines
    To be the foremost for you
    The best for you, I came to be


    P.S. it was a really difficult poem!
     
  3. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    thank you affetmek....really it is a difficult poem but the translation is great
    so many thanks dear translator

    God bless you
     
  4. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    Your are Welcome