Esil Duran - Lele, Iano (BG/TR/EN > EN)

Thread: Esil Duran - Lele, Iano (BG/TR/EN > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Esil Duran - Lele, Iano (BG/TR/EN > EN)

    and / or to please!

    Есил Дюран – Леле, яно:

    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    Леле Яно си се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава. /х2/

    Everybody feels love of her
    She's the lady and she's the girl.
    Breaking the hearts and go away,
    Feel the rhythm and move your way /х2/

    Hoppala yarim yaz geldi,
    Çarşıya kiraz geldi.
    Aldım beş okka kiraz
    O da yare az geldi. /х2/

    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    Леле Яно си се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.

    It's time for music, it's time for love
    Here's the summer and we can't stop.
    Breaking the rules and go away,
    Feel the rhythm and move your way. /x2/

    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава

     
  2. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Есил Дюран – Леле, яно:
    Esil Duran - Oh my, Yano! ("Lele" is an exclamation that means something like "Oh my God/Oh heavens/Oh dear!"... u get the sense ;] )
    *The name of the girl is Yana, but since the singer is addressing her directly - something like" Hey, Yana"- it becomes YanO :]

    Леле Яно вси се разпопиа
    Oh my, Yano, everyone is ??? ("Разпопя/Разпопвам" is when a priest becomes a non-priest aka to "Defrock". "Разпопиа" might be the dialect form of "Разпопиха", which means "they unfrocked". The BG part of the song is in old, folklore Bulgarian, so that's why it is not very clear to me what this razpopia means)
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    - Why are u beautiful - beautiful and pretty
    Леле Яно си се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава. /х2/
    - Why are u beautiful - beautiful and pretty

    Everybody feels love of her
    She's the lady and she's the girl.
    Breaking the hearts and go away,
    Feel the rhythm and move your way /х2/

    Hoppala yarim yaz geldi,
    Çarşıya kiraz geldi.
    Aldım beş okka kiraz
    O da yare az geldi. /х2/

    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    Леле Яно си се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.

    It's time for music, it's time for love
    Here's the summer and we can't stop.
    Breaking the rules and go away,
    Feel the rhythm and move your way. /x2/

    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава.
    Леле Яно вси се разпопиа
    Оти си юбава - юбава гиздава
    Ungir kallar, kátir kallar, gangiđ upp á gólv dansiđ lystilig!
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oh thank you so! I even was doubtful, whether the Slavic part is Bulgarian or not. But because it was listed in Bulgarian sites, I tried to request it's translation here. I did not consider, it could be old Bulgarian. I didn't even find юбава as хубава. And even though I know the function of the vocative and I knew a girl in Bulgaria who is called яна, I didn't find яно as such one. I'm so stupid Thank you for all that!