lifehouse-first time in croatian

Thread: lifehouse-first time in croatian

Tags: None
  1. isabella glavan said:

    Question lifehouse-first time in croatian

    my boyfriend speaks fluent english but he is croatian and i wanted to impress him (he will know i had help since i know like 2 sentences ) can you please translate this for me? thank you so much!!

    We're both looking for something
    We've been afraid to find
    It's easier to be broken
    It's easier to hide

    Looking at you, holding my breath,
    For once in my life, I'm scared to death,
    I'm taking a chance, letting you inside.

    Feeling alive all over again,
    As deep as the sky, under my skin
    Like being in love, she says
    For the first time
    Maybe I'm wrong,
    But I'm feeling right where I belong
    With you tonight
    Like being in love
    To feel for the first time

    The world that I see inside you
    Waiting to come to life
    Waking me up to dreaming
    Reality in your eyes

    Looking at you,
    Holding my breath,
    For once in my life
    I'm scared to death,
    I'm taking a chance,
    Letting you inside.

    I'm feeling alive all over again
    As deep as the sky under my skin
    Like being in love, she says, for the first time
    Maybe I'm wrong, I'm feeling right
    Where I belong with you tonight
    Like being in love to feel for the first time

    We're crashing
    Into the unknown
    We're lost in this
    But it feels like home

    I'm feeling alive all over again
    As deep as the sky under my skin
    Like being in love, she says, for the first time
    Maybe I'm wrong, I'm feeling right
    Where I belong with you tonight
    Like being in love to feel for the first time
     
  2. isabella glavan said:

    Default

    can someone PLEASE translate this for me...
     
  3. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    It's like 3am, and I can barely see.. But since no one has responded, I decided to do it. It's not perfect though..


    We're both looking for something – Oboje trazimo nesto
    We've been afraid to find – Sto smo se bojali da nadjemo
    It's easier to be broken – Lakse je biti slomljen
    It's easier to hide – Lakse je sakrit se

    Looking at you, holding my breath, - Gledam te, zadrzavam dah
    For once in my life, I'm scared to death, - Prvi put u zivotu, na smrt sam uplasen
    I'm taking a chance, letting you inside. – Rizikujem, pustam te unutra

    Feeling alive all over again, - Opet se osjecam zivim
    As deep as the scar, under my skin – Duboko poput oziljka,ispod koze
    Like being in love, she says – Kao kad si zaljubljen, rece ona
    For the first time – po prvi put
    Maybe I'm wrong, - Mozda grijesim
    But I'm feeling right where I belong – Ali osjecam kao da sam tacno gdje trebam bit
    With you tonight – Sa tobom, nocas
    Like being in love – Kao kad si zaljubljen
    To feel for the first time – Osjecas po prvi put

    The world that I see inside you – Svijet koji vidim u tebi
    Waiting to come to life – Cekajuci da ozivi
    Waking me up to dreaming – Setam do snova
    Reality in your eyes – Stvarnost u tvojim ocima

    Looking at you, - R
    Holding my breath, - E
    For once in my life - P
    I'm scared to death, -E
    I'm taking a chance, - A
    Letting you inside. T

    I'm feeling alive all over again
    As deep as the sky under my skin
    Like being in love, she says, for the first time
    Maybe I'm wrong, I'm feeling right
    Where I belong with you tonight
    Like being in love to feel for the first time

    We're crashing – Mi srljamo
    Into the unknown – u nepoznato
    We're lost in this – izgubljeni smo
    But it feels like home – ali se osjecam kao kod kuce

    I'm feeling alive all over again -
    As deep as the sky under my skin
    Like being in love, she says, for the first time
    Maybe I'm wrong, I'm feeling right
    Where I belong with you tonight
    Like being in love to feel for the first time
    Last edited by SoyPoliglota; 08-07-2011 at 07:33 PM.
     
  4. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    A ako se naljuti sto prica na "crnogorskom", a ne na "hrvatskom"..
     
  5. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Kaj pricas ti? Ne kuzim te. Hahaha, e stvarno razlika izmedju srpskog, crnogorskog i hrvatskog je ogromna. Morala sam na google translate da prevodim tvoj post. Haha
     
  6. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Ja sam vec primetio nekoliko "montenegristina" u tvom navodno hrvatskom prevodu..
     
  7. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Nisam objektivna, pa mi ukazi na te 'montenegristine' hahaha
     
  8. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Tacno -> tocno.. Ovako iz prve..
     
  9. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Stamparska greska.. Djetic ce joj svejedno ukapirat da nije ona prevodila, treba da joj bude zahvalan sto se potrudila da pita nekog da to uradi umjesto nje. Haha
     
  10. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Bila bi fora da sam joj ja preveo na ekavicu.. Xaxaxaxa..
     
  11. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    E to bi vec zeznuto bilo, priznajem Malo smo skrenuli s teme, off-topic spam zesci, hahaha
     
  12. isabella glavan said:

    Default

    ummmm i dont know what you guys said but is it correct? i saw something about google translate??
     
  13. ina said:

    Default

    @isabella glavan:
    Don't think no one wanted to translate you the song, we were waiting a Croatian man/woman to translate it, since we, "active" members, speaks Serbian or Serbo-croatian, so we are not fluent Croatia speakers, so to say.

    Well, Croatians do say "točno", right? If you had found "sjutra" or "šjutra", you would have smelled Montenegrin.
     
  14. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Isabella, we were just joking around.. lol The translation is 100% accurate, and with my suggestion that "tacno" -> "tocno", I (Serbian guy) transformed this SoyPoliglota's Montenegrian translation into Croatian.. It's as Croatian as it can be..

    Now.. Learn this, and then you can tell us your boyfriend's reaction...
     
  15. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Since I am the one who translated the song, I'll explain it to you once again. Croatia is an ex-yugoslavia country, just like montenegro. We speak the same language and we understand each other very well. The differences between montenegrin and croatian are similar to the differences between british and american english. We were just joking because people think that montenegrin and croatian are two totally different languages, and the truth is that they are almost the same..
    As Ina and Dzomba already said, I think that your boyfriend won't notice so many differences, and I'm sure he'll be happy because you are trying to learn our language!

    Don't forget to tell us his reactions!
     
  16. ina said:

    Default

    Izvini što sitničarim, samo moj kvazi-hrvatski da dopuni vašu imitaciju hrvatskog (vjerujem da će moj prijedlog bit točan )
    (Naravno, (srećom) niste bili tu kad se vodila rasprava o "dj" i podšišanoj latinici)
    Ja ne mislim da su hrvatski i crnogorski tako različiti, ali nisu baš ni tako bliski....

    We've been afraid to find – Što smo se bojali da nađemo*
    * Što smo se bojali pronaći (infinitive instead of "da" construction)

    It's easier to be broken – Lake je biti*slomljen
    *bit

    Cheers!
     
  17. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    ina, don't pretend to be Croatian when you're not... Hahahahahahaha
    Inace, sugestije su dobre.. Oni nikad ne koriste "da + ..", i to bit.. E na tome ti vec svaka cast..

    Znamo kako su oni pravili jezik - devedesetih su uveli nesto novih reci, i iskrivili malo one stare..
    Ali oni su jos dobri.. Njima nije palo na pamet da uvode nova slova (i glasove), kao tvorcima ovog najnovijeg jezika na nasim prostorima..

    Prevod jedne takve velicine kao sto je Njegos na tzv. "crnogorski" da i ne spominjem.. Kada sam to procitao, zgadio mi se zivot..
    Kako, pobogu, mozes tako da se zajebavas sa jednim delom kao sto je "Gorski Vjenac"..
     
  18. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Pa nisam ja ni rekla da su isti.. Izmedju americkog i britanskog engleskog jezika ima dosta razlika, ali se opet razumiju, jer je to ustvari jedan jezik, samo drugacije verzije. Crnogorski (ajde da tako kazem,mada je za mene to i dalje srpski,a crnogorka sam! xD) i hrvatski jezik nisu isti, ali ako naucis hrvatski, i crnogorac ce te savrseno razumijeti

    Ko zna na sta ce za nekih 10 godina crnogorski jezik da lici, evo su vec poceli sa gramatikama koje nemaju veze sa mozgom,i izmisljaju nova slova. Toplu vodu su pronasli. Sprdaju se s jezikom.
     
  19. isabella glavan said:

    Default

    awww thank you. yes i am familiar with the history of the country. i was in high school when the war broke out. my school had 3 people from "yugoslavia" 1 was serbian, 1 was croatian and i am not sure the other--i just remember their names, petar, zoran, neb (neb was short for something.) the language is VERY VERY difficult. i think because the language families are SO different (english/croatian). i didnt know that about croatian and montenegro. that's very interesting. thank you all so much for the explanation. i truly appreciate it.