Natasa Mpofiliou - Meres tou fotos (Translate to English)

Thread: Natasa Mpofiliou - Meres tou fotos (Translate to English)

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Natasa Mpofiliou - Meres tou fotos

    Κοιτάς απ' το παράθυρο
    βλέπεις το λιώσιμο των πάγων
    έρχονται οι μέρες του φωτός
    είσαι κιόλας 30
    στ' ανοιχτά των καιρών.

    Κοιτάς κάτω το δρόμο σου
    είναι το πέρασμα των μάγων
    που ταξιδεύουν διαρκώς
    είσαι μόλις 30
    πήγες 30 χρονών

    Από κάπου έρχεται
    μια μακρινή μουσική
    σε ξεσηκώνει
    θέλεις να βγεις,
    ν' ακουλουθήσεις τη μεγάλη πορεία
    νιώθεις πως γράφεται ιστορία...

    Έρχονται οι μέρες του φωτός
    οι μέρες του φωτός
    μια εποχή τελειώνει...

    Κοιτάς απ' το παράθυρο
    είναι η κίνηση της πόλης
    κόσμος γυρίζει βιαστικός
    είσαι μόλις 30
    και εντελώς καθαρός

    Από κάπου έρχεται
    μια μακρινή μουσική
    σε ξεσηκώνει
    θέλεις να βγεις
    ν' ακουλουθήσεις τη μεγάλη πορεία
    νιώθεις πως γράφεται ιστορία...

    Έρχονται οι μέρες του φωτός
    οι μέρες του φωτός
    μια εποχή τελειώνει...

    Last edited by asasas; 04-18-2012 at 06:09 PM.
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    you look out of the window
    you see the ice melting
    the days of light come
    and you are already 30
    in the prime age

    you look down your street
    is the wizards passage
    who always travel
    you are just 30
    you turned 30

    from somewhere comes
    a distant music
    makes you stand
    you want to go out
    to follow the long course
    you feel that history is written

    the days of light come
    days of light
    a period ends

    you look out of the window
    there's the movement of the city
    people wander in a hurry
    you are just 30
    and completely clean
    Last edited by kmmy; 04-19-2012 at 12:40 AM.
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Congrats to asasas for picking this one and to kmmy for the translation.
    It's difficult to translate simple lyrics with strange meanings.

    The one think I wanna add is that is probably better to translate
    "μια εποχή τελειώνει"
    as
    "a period ends"
    since it's eitherway talking about a personal period or a social/community's period.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    thank you ! i was thinking it might mean that, so thanks for clearing it up

    i translated that word as "season" because of the "ice melting" and "days of light that are about to come", in my mind was an image of transition from winter to spring