can someone please translate these words??
Tabki Al Toyour: Tabky al toyour
tedbal zohour
ter7al shomous
wa yebga zalam
da3 el kalam
wallah 7aram
gedr yensa wa 3yoono tnaam
7elmi ymout wajti el reya7
wa t7ya hmoom wa tbga jera7
baker yo3ood ma azen yo3ood
mat el gharam
ajma3 joro7i
hammi wa nou7i
as-har layali wa howa ynam
hanat 3aleeh
3eshrat zemaan
ra7 el wafa
wain el aman
yama be2eedi
daweet 7abeebi
elli nesa kel elli kan
wallah mabeedi
daweet 7abeebi
elli nesa kel elli kan
hammi kebeer kebr el jebal
jer7i 3amee2 3em2 el be7aar
kan 3aibi teebi
aradi 7abeebi
ajma3 joro7i
hammi wa nou7i
as-har layali wa howa ynam
Tags:
None
-
Wael Kfoury - Tebky el Toyour [*]
-
here you go
enjoy it
Tabki Al Toyour:
Tabky al toyour//the birds are crying
tedbal zohour// flowers die
ter7al shomous// suns go away
wa yebga zalam//and darkness remains
da3 el kalam//the words are lost
wallah 7aram//i swear ,it's such a shame
gedr yensa wa 3yoono tnaam//he could forget, and his eyes could sleep
7elmi ymout wajti el reya7//my dream dies in the wind
wa t7ya hmoom wa tbga jera7//sorrows are alive and hurts remain
baker yo3ood ma azen yo3ood//is he going back?i don't think he will
mat el gharam//the love passed away
ajma3 joro7i//i gather my injuries
hammi wa nou7i//my sorrows and my whipping
as-har layali wa howa ynam//i stay awake at nights while he's asleep
hanat 3aleeh//it was easy for him to forget
3eshrat zemaan//the years of the past
ra7 el wafa//the loyalty has gone
wain el aman//where is the trust?
yama be2eedi//my hand has always
daweet 7abeebi//cured my baby
elli nesa kel elli kan//that forgot every thing that was
wallah mabeedi//i swear i can't help it
daweet 7abeebi//i cured my baby
elli nesa kel elli kan//that forgot every thing that was
hammi kebeer kebr el jebal//my sorrows are big,as big as the moutains
jer7i 3amee2 3em2 el be7aar//my injury is deep,as deep as the seas
kan 3aibi(3aini and not 3aibi) teebi//my eyes wanted
aradi 7abeebi//to go to my baby
ajma3 joro7i//i gather my injuries
hammi wa nou7i//my sorrows and my whipping
as-har layali wa howa ynam//i saty awake at night while he's asleep
i hope i could help -
may l know who sing this song pls?
thanks
hanny -
the most handsome man in arabic word "wael kfoury" but actually he stole it from the turkish singer ibrahim tatlises ,but both of the versions are good
-
beautifull song thanks for translation Larosa
-
is it an old song?
-
you're welcome my dearest laasemaa it's not that old it's from 2004 i guess
-
-
you're welcome anytime,please come back again
-
dear Larosa do u know where l can find this song, it's seems the song really nice
hanny -
you can download the song Tabky Al-Toyour, from mazikana, born2btough.
here is the link:
*clip*Last edited by lollipop; 01-20-2008 at 11:20 AM. Reason: Please, no upload links to ilegal sites! If you wish to share a song, use PM system :)
-
Need Translation ~
Can someone kindly translate this song of Wael Kafory .................
Qesset Aashaq:
A7la mennak ma la2ayt
W eb2a 7addak shu tmannayt
Maba3rif ana shu 7assayt
Lamma a3adna sawa (2)
Ossit 3esha2 mn doun fra2
Lamma tla2ou 7abbo l 3youn
Ma 3erfo kif
Wala sa2alo kif
3erfo enno 7abbou bi jnoun (3)
Lamma b2albi rmayt l nar
We3yo 3youni layl nhar
Wl ba2i bta3rif shu sar
Lamma a3adna sawa, sawa (2)
Ossit 3esha2 mn doun fra2
Lamma tla2ou 7abbo l 3youn
Ma 3erfo kif
Wala sa2alo kif
3erfo enno 7abbou bi jnoun (3)
Arabic Text:
احلى منك ما لقيت وابقى حدك شو تمنيت
ما بعرف انا شو حسيت آه لما قعدنا سوا
قصة عشاق من دون فراق لما تلاقو حبو العيون
ما عرفو كيف ولا سألو كيف عرفو انن حبو بجنون
لما بقلبي رميت النار وعيو عيوني ليل نهار
والباقي بتعرف شو صار لما قعدنا سوا
قصة عشاق من دون فراق لما تلاقو حبو العيون
ما عرفو كيف ولا سألو كيف عرفو انن حبو بجنون -
Translation Needed !
And especially this one .............
Ya rait aandi oaakh law feey
Aaqd hobi jebelek hadia
Kent behdiki saba alwrdat
W asrar ahlam ahlam ahlam tofolya
W kenet betaamsahq aala alnejmat
Besahab she lel kheitan fodehia
W bkalef malayka w horiat
Tehiklek bloza alwhia
W balbahar w balbahar
Kent bghafel alsamkat
W boghts metl fekar al haramia
W boqtof zabad
w baqtof zabad men raghoa al mawjat
W men jadail shams mrakhya
W bkmosh ohaj obhawlwa
bosat belon ashwaqi mawardia
W al tefl kent bshalhwa al basmat
o bgohrof men aaiono safa al nia
W aars alrabia bshelhawa alghanjat
w kel shi maao lahtat aatria
W men kel tair bentof al rishat
w bfresh tariqk rish horia
W aalmoroj besabaq alnahlat
bejeblek dahmir zohor bekria
W btair maa ahlam alkhialat
aa blad madri wain mabnia
W bejedlek men soalf alghaimat
marjohtak aala ktaf jenia
W bghzilak shrashef men alhamsat
w farash men qalbi naaomia
W jawdaleh men al sahar omkhadat
men shaar aalha al feniqia
W berash aa jefonek hana alghafwat
almahroomi mnha hasa aaini
O khali alhalem yahkilak hekayat
aan halek lhalek gharamya
Hihat law aandi faal hihaat
Aaqd ma aandi ana nih ahawlek enti ana bethat
W balbsek rouhi altabiaaia
Laken etha feshlo al tamaniat
Omri wa omri astaslam lelabwdia
Beterek mini ilak tlat kelmat
Mhabti wao alaah wao alnahaat
men alqalb lelqalb ialli habek hadia
Ya rait aandi waokh law feey
Arabic Text:
يا ريت عندي واخ لو فيي
عقد حبي جبلك هدية
كنت بهديكي صبا الوردات وأسرار احلام أحلام أحلام طفولية
وكنت بتعمشق على النجمات بسحّب شلل خيطان فضية
وبكلّف ملايكة وحوريات تحيّكلك بلوزة ألوهية
وبالبحر وبالبحر كنت بغافل السمكات وبغطس متل فكر الحرامية
وبقطف زبد وبقطف زبد من رغوة الموجات ومن جدايل شمس مرخية
وبكمش وهج وبحولوا بوسات بلون أشواقي ماوردية
والطفل كنت بشلحوا البسمات وبغرف من عيونو صفا النية
وعرس الربيع بشلحوا الغنجات وكل شي معو لهتات عطرية
ومن كل طير بنتف الريشات وبفرش طريقك ريش حرية
وعالمروج بسابق النحلات بجبلك ضمير زهور بكرية
وبطير مع احلام الخيالات ع بلاد مدري وين مبنية
وبجدلك من سوالف الغيمات مرجوحتك على كتاف جنية
وبغزلك شراشف من الهمسات وفراش من قلبي نعومية
و جودله من السحر ومخدات من شعر آلهة الفنيقية
وبرش ع جفونك هنا الغفوات المحروم منها حصا عينيي
و خلّي الحلم يحكيلك حكايات عن حالك لحالك غرامية
هيهات لو عندي فعل هيهااات عقد ما عندي انا نيه
احولك انتي انا بالذات وبلبسك روحي الطبيعية
لكن اذا فشلو التمنيات و عمري و عمري استسلم للعبودية
بترك مني إلك تلات كلمات محبتي و الاه و النهدات
من القلب للقلب ياللي حبك هدية يا ريت عندي و آخ لو فيي
Send This Page To A Friend! -
-
-
Hey Layla or anyone else...could you please translate rest of the song for me plz...i totally love this song... n wael...hes abs gorgeous and has the most amazing voice...
Thanx -
Accurate translation
The accurate translation to that song (with Lit touch) would be as follows (usually in poetry, meaning should be given (interpretation) rather than letterly translation:
تبكي الطيور تذبل زهور Birds weep
ترحل شموس ويبقى ظلام sun light vanishes and only darkness surrounds
ضاع الكلام والله حرام spoken words lost in vain.. oh how unfair it became
قدر ينسى وعيونه تنام he carried on and sleeped the night
حلمي يموت my dream dies
وأجد الرياح in the current of the wind
تحيا هموم miseries re-live
وتبقى جراح wounds remain
باكر يعود I tell my self he will be back tomorrow..
ماظن يعود i fear he wont
مات الغرام the love is dead
اجمع جروحي I gather my wounds
همي ونوحي my sorrows and cries
اسهر ليالي i spend sleepless nights
وهوا ينام while he sleeps tight
هانت عليه عشرة زمان All the love and life we shared he threw behind his back..
راح الوفا وين الامان no more loyalty no more trust.. all gone
ياما يايدي دوايت حبيبي oh how many times i cured my baby (beloved one)
الي نسى كل الي كان who forgot all that it was..
همي كبير كبر الجبال as high as amountain the my misery is..
جرحبي عميق عمق البحار My deep wound, as deep as seas..
Hope it gives better meaning..