Que Me Voy A Quedar

Thread: Que Me Voy A Quedar

Tags: None
  1. kzdev said:

    Default Que Me Voy A Quedar

    Can somebody help me translate the following song in English?


    Que Me Voy A Quedar

    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    Hoy

    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    Hoy

    Tú diciéndome algo
    Que yo no estoy escuchando
    Muy bien
    Nunca lo hubiera pensado
    Cuando te tenía a un lado
    Lo que me desesperaba
    Es lo que más me hace falta hoy

    Tú diciéndome algo
    Que yo no estoy escuchando
    Muy bien

    Puede que esto llegue tarde
    Ya no te sirva de nada
    Yo me voy pero me quedo
    En una parte de tu corazón

    Tú tirado en la cama
    Y yo cansada de estar siempre
    Así

    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    Hoy

    Tú diciéndome algo
    Que yo no estoy escuchando
    Muy bien

    Escuchando muy bien

    Tú tirado en la cama
    Yo cansada de estar siempre
    Así

    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
    ¿Qué me voy a quedar de esto?
     
  2. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    KZDEV: the only sentence i have not translated is: ¿Qué me voy a quedar de esto?, which is repeated numerous times, however, it does not make much sense...please check lyrics again.

    Also, in the title, the same phrase is noted, but without question mark and without accents, however, note that the meaning is different depending on the accent/question mark so confirm which is correct.

    Here is the rest:

    Tú diciéndome algo - you telling me something
    Que yo no estoy escuchando - that i'm not listening
    Muy bien - very well
    Nunca lo hubiera pensado - i would have never thought
    Cuando te tenía a un lado - when i had you by my side
    Lo que me desesperaba - that what drove me crazy
    Es lo que más me hace falta hoy - is what today i need the most

    Tú diciéndome algo - you telling me something
    Que yo no estoy escuchando - that i'm not listening
    Muy bien - very well

    Puede que esto llegue tarde - could be that this will materialize later
    Ya no te sirva de nada - and thus be useless to you
    Yo me voy pero me quedo - i'm leaving, but i remain
    En una parte de tu corazón - in a section of your heart

    Tú tirado en la cama - you, stretched out in bed
    Y yo cansada de estar siempre - and i, tired of always being
    Así - like this

    Hoy - today

    Tú diciéndome algo - you telling me something
    Que yo no estoy escuchando - that i'm not listening
    Muy bien - very well

    Escuchando muy bien - listening very well

    Tú tirado en la cama - you, stretched in the bed
    Yo cansada de estar siempre - me, tired of always being
    Así - like this
     
  3. kzdev said:

    Default

    Thank you for your response, I just copy all the song as I found it, ofcourse is not necessary for you to translate reapeative sentences. You make good job, thanx.
    The correct tittle must be "¿Qué me voy a quedar de esto?" with question marks, but the place that I copy it not have question marks.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    "¿Qué me voy a quedar de esto?"=What am I going to keep from all this?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    "¿Qué me voy a quedar de esto?"=What am I going to keep from all this?
    Hola Citlalli: thanks for the translation.

    I have analyzed the Spanish sentence and pronounced it out-loud and still does not sound right to my ear. Is the sentence gramatically correct or did you just give the equivalent translation?. I believe that either the wrong verb or tense was used.

    In my opinion, the correct grammar/verb should have said:

    ¿qué me voy a guardar (o sacar) de esto? what am i going to keep or take away from this? (the mere change of the verb from quedar to guardar o sacar makes the grammar look/sound correct).

    Or, if keeping the same verb:

    ¿qué me va a quedar de esto? what will be left from this?

    Thanks.
    Last edited by istanbulgal; 08-12-2008 at 12:33 PM.
     
  6. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    Hola Citlalli: thanks for the translation.

    I have analyzed the Spanish sentence and pronounced it out-loud and still does not sound right to my ear. Is the sentence gramatically correct or did you just give the equivalent translation?. I believe that either the wrong verb or tense was used.

    In my opinion, the correct grammar/verb should have said:

    ¿qué me voy a guardar de esto? what am i going to keep from this? (the mere change of the verb from quedar to guardar makes the grammar look/sound correct).

    Or, if keeping the same verb:

    ¿qué me va a quedar de esto? what will be left from this?

    Thanks.

    Hola citialli e istanbulgal

    this sentence sounds weird for me too

    I would have used "¿qué me va a quedar de todo esto? but the original sentence is correct too.

    I think the use of the first person "..me voy a quedar..." has the meaning of keeping
    and the use of the 3th. person "... me va a quedar..." the meaning of remain

    Espero no haberme liado con la explicación

    Saludos
     
  7. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    this sentence sounds weird for me too
    Thanks Xiurell; now i don't feel so silly....i spent about 5 minutes trying to make sense of it and i just couldn't make heads or tails the way it was written by the writer.
     
  8. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hi!
    Yeah, it's a very unusual sentence and it took me a couple of minutes to figure it out too. We use this expression in Mexico, but normally for "tu" not for "Yo", and normally followed by an object: "¿Te vas a quedar con el perfume?" (Are you keeping the perfume?... in this case quedar normally means buy= are you buying the perfume?)

    Sometimes people also will ask "¿Con qué te vas a quedar?" (What are you keeping?)

    So, all this to say that (at least in Mexico) quedarse con algo=keep something for one self.

    Hope I didn't make the confusion even bigger, as I'm not very good at all at explaining
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.