Can someone translate this song.....please, I just found the transliteration lyric of the song..i cant find the arabic font
Adena Bendardesh Warana Eh Warana Eh
ben7aky We Nefarfesh Warana Eh Warana Eh!
Ne7eb Net3arab Warana Eh Ne7eb Netsharaf Warana Eh
We Meen Ya Baladena We Baladko Eh .. As7an Nas
Sohag Balad El Mawawel Sohar Borg El Saghalel
Sohag Ya 7abiby ya 7abiby Sohag De 3arosey El Nel
Adena Bendardesh Warana Eh Warana Eh
3ala Kobry Banha Ya Nor 3einy Bady le 7abiby Taraf 3einy
Ba3d el Fora2 wel Ashwa2 gama3 el Hawa Beno we Beny
Ya Isma3eleya ya Isma3eleya .. A7eb Azorek Fel Maghrebeya
Arkab Felucca Ana We 7abayby We Neghany Ghenwa 3al Semsemeya
Ah Ya Lalalay 7abiby Ya Lalalay Ya Ro7y Ya Lalaly
Adena Bendardesh Warana Eh Warana Eh!
3al Ma7ala Meneen Ya Samanody
3al Ma7ala Menen Ard El-Dody
Askendereia A7san Nas 3al Ba7r Mashia Betetma5tar
Men Sedy Beshr Le Abo El-3abas .. Ayooh Ya 3alam 3al Manzar
Ana Ana .. Ana Men Shobra Fe Masr We Weldha El-Te3men
Zay El Amar Be 3oyon Samra labseen 3o2od Foll We Yasmin
Wel Nil Beyd7ak We Yeghany .. Fakerny We Beys2al 3anny
Aro7lo 2al2ah Mestany We ganb Menno .. A7san nas
Adena Bendardesh Warana Eh Warana Eh
ben7aky We Nefarfesh Warana Eh Warana Eh!
Tags:
None
-
Various Singers - Ahsan Nas
-
i have already done it ,search for it in the forum,i'm sure you'll find it
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
ok i found it...thanks larosa ....
-
u're welcome
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
anyone with english translation?
-
erm, u cant find it??? ...here is the translation ..not by me...translated by Larosa...
ادينا بندردش ورانا ايه ورانا ايه
here we are chatting,what else we have to do?what else we have to do?
من حقنا نفرفش ورانا ايه ورانا ايه
we have the right in having fun ,what else we have to do?what else we have to do?
نحب نتعرف ورانا ايه نحب نتشرف ورانا ايه
we want to know the others what else we have to do? we like to be honoured what else we have to do?
ومين يا بلدينا وبلدكو ايه.احسن ناس احسن ناس
and who is our country or yours?the nicest people ,nicest people
سوهاج بلد المواويل سوهاج برج الزغاليل
souhaj(an egyptian city) is the town of mawaweel(long sad songs without music) souhaj is the tower of children
سوهاج يا حبيبي يا حبيب سوهاج دي عروسة النيل
souhaj oh baby it's the lover of the Nil
ادينا بندردش ورانا ايه ورانا ايه
here we are chatting,what else we have to do?what else we have to do?
كوبري بنها يانور عيني دي ل حبيبي طرف عيني
the benha bridge oh my eyes light ,it's the eye of my baby
بعد الفراق والاشواق جمع الهوا بينه وما بيني
after separation and missings the love gathered us together
يا اسماعيليه يا اسماعيليه احب ازورك في المغربيه
oh isma3iliya(egyptian city) i like to see you in sunset time
اركب فلوكه انا وحبايبي ونغنى غنوه عالسمسميه
i get on a ship me and my the ones i love and we sing an isma3ilian song
اه يا لاللي حبيبي يا لاللي يا روحى يا لاللي
oh yalali(it's a musical expression)oh baby yalali
ادينا بندردش ورانا ايه ورانا ايه
here we are chatting,what else we have to do?what else we have to do?
عالمحله منين يا سمنودى عالمحله منين ارض جدودى
..............................................(sor ry )
يا اسكندريه احسن ناس عالبحر ماشيه تتمخطر
oh alexandria(egyptian city also) the nicest people are walking slowly on the beach
من سيدي بشر ل ابو العباس ايوه يا عالم عالمنظر
from sidi bashar(egypptian location) to abu abbas(another egypt)
انا انا انا من شبرا في مصر وولدها الطعمين
زي القمر بعيون سمرا لابسين عقود فل وياسمين
like the moon with brown eyes wearning necklaces of jasmin
والنيل بيضحك ويغنى فاركنى وبيسأل عنى اروحله القاه مستنى وجمب منه احسن ناس
and the Nil is laughing and singing ,remembering me and asking about me ,i go to it and i find it waiting for me with nicest people next to it
ادينا بندردش ورانا ايه ورانا اي
here we are chatting,what else we have to do?what else we have to do?
translated by: Larosa -
Some missing lyrics in this translation?
I just discovered this song for the first time when I learned a choreography a few weeks ago that Mahmoud Reda created for this song. I think it's a really appealing song, especially since I've been to Egypt 9 times and I really like it there.
Larosa, as I compare your translation to listening to Dalida's version of the song, I think there are a few gaps, with missing sections.
First Gap
The first is in the section about Sohag, right after this line: "Sohag de 'arouss el Nil"
I found a video of the song that had subtitles with a translation, and the subtitles for the missing part said:
Sohag, always working
Sohag, prices are cheap
Serious and strong men
Immediately after this, she sings, "Ya baladiya, ya baladiya" (O countrymen, O countrymen)
Does the above translation from the subtitles make sense? And, any idea what the transliterated lyrics in Arabic would be?
Second Gap
Also, later in the song the lyrics seem to be singing the following - is my transliteration correct, and do you have any idea how to translate it?
'al mahala mneen ya samanody
'al mahala mneen ard el-dody
'al mahala mneen [I'm not sure what the final words here are]
'al mahala mneen ya samanody [I think this is what it says, but I could be wrong]
Third Gap
In the section on Alexandria, right after the line, "Men Sedi Beshr le Abou el-Abbas" there seems to be a gap. The first line of the gap says:
Ayooh ya 'alam 'al manzar
And then there are a few more lines before it returns to "Iskanderia ahsan nas". Can anyone transliterate the missing lines, and then translate them to English?
Thanks for any help you can give!