This is a beautiful song...I understand most of it but would love a complete translation to English... Thank you so much!!
Dajen ti ric
by Dalmatino
Ja u obe ruke čvrsto držin konce
jer za sve šta vaja moraš imat force,
za veliku jubav mo'š prilit more
i škrape u škrapu
pa nek kažu da san lud.
A u desnoj ruci donosin ti srce
ča ni jednoj dosad nikad nisan da,
da jubav ča sve cidi ispod tvoga oka
to znači da vridi
da je previše duboka.
Nevrime i nesrića neće na nas nikada
dođe li ijedna tvoja suza do neba,
slidin tvoje korake
rukan tiran oblake
i dajen ti rič da s tobom ću ić'
ravno prid Boga.
Kad se miljun zvizda prospe ka iz bajke
lini misec zaspe na srid kale puste,
stat ćemo goli ka rođeni od majke
ti mi nedozvoli
da ti pobignem kroz prste.
Nevrime i nesrića neće na nas nikada
dođe li ijedna tvoja suza do neba,
slidin tvoje korake
rukan tiran oblake
i dajen ti rič da s tobom ću ić'
ravno prid Boga.
Nevrime i nesrića neće na nas nikada
dođe li ijedna tvoja suza do neba,
slidin tvoje korake
rukan tiran oblake
i dajen ti rič da s tobom ću ić'
ravno prid Boga.
I dajen ti rič da s tobom ću ić'
ravno prid Boga.
Tags:
None
-
Cro-English Dajen t ric
-
This is some dialect, I hardly understand it, so I am sorry I can't translate you well, but I'll give my best and try.
Dajen ti ric / I give you my word
Ja u obe ruke čvrsto držin konce / I keep it in control firmly (" i hold firmly yarn in my hands")
jer za sve šta vaja moraš imat force, / because for everything you do you have to have force
za veliku jubav mo'š prilit more / for great love you have to give more
škrape i cu škrapu / (? - I don't know what is škrape)
pa nek kažu da san lud./ so let them say I am crazy
A u desnoj ruci donosin ti srce/ I bring you my heart in my right hand (or arm)
ča ni jednoj dosad nikad nisan da,/ I've never given it before to a girl
to znači da vridi / it means it is worth
da je previše duboka. / that is too deep.
Nevrime i nesrića neće na nas nikada / tempest and mischance will never (happen) to us
dođe li ijedna tvoja suza do neba,/ if a single your tear comes to heaven
slidin tvoje korake / i follow your steps
rukan tiran oblake / (? I __ with my hands clouds ?- maybe he tears clouds down)
i dajen ti rič da s tobom ću ić'/ i give you my word that I'll go with you
ravno prid Boga./ straight to God
Kad se miljun zvizda prospe ka iz bajke / When millions of stars pour out like in fairytale
lini misec zaspe na srid kale puste, / ___ moon shower barren mire
stat ćemo goli ka rođeni od majke / we'll stand naked "like we are just born", (born naked from mother- that is an expresion)
ti mi ne dozvoli / don't let me
da ti pobignem kroz prste. to slither away through your fingers
Nevrime i nesric'a nec'e na nas nikada / tempest and mischance will never (happen) to us
do?e li ijedna tvoja suza do neba,/ if a single your tear comes to heaven
slidin tvoje korake / i follow your steps
rukan tiran oblake / (?)
i dajen ti rič da s tobom c'u ic''/ i give you my word that I'll go with you
ravno prid Boga./ straight to God
2x
I dajen ti rič da s tobom ću ić' / i give you my word that I'll go with you
ravno prid Boga. / straight to God -
Ja u obe ruke čvrsto držin konce/ I hold ropes tight in both of my hands
jer za sve šta vaja moraš imat force,/ Because for everything that worths u have to have strenght
za veliku jubav mo'š prilit more/ for big love u can pour over the sea
i škrape u škrapu/ and karst sinkhole in karst sinkhole (breach in a rock - like smaller cave)
pa nek kažu da san lud./ so they can say I'm crazy
A u desnoj ruci donosin ti srce/ and in my right hand I bring u heart
ča ni jednoj dosad nikad nisan da,/ what i have never gave
da jubav ča sve cidi ispod tvoga oka/ that love that drains everything under your eye
to znači da vridi/ that means it worths
da je previše duboka./ that is too deep
Nevrime i nesrića neće na nas nikada/ storm and bad luck won't come on us ever
dođe li ijedna tvoja suza do neba,/ if any of your tear comes till heaven
slidin tvoje korake/ I follow your steps
rukan tiran oblake/ chase away clouds with hands
i dajen ti rič da s tobom ću ić'/ and I give u my word I'll go with u
ravno prid Boga./ straight in front of God.
Kad se miljun zvizda prospe ka iz bajke/ when million stars diffuse like in fairtale
lini misec zaspe na srid kale puste,/ lazy moon falls asleep in the center of the desert road
stat ćemo goli ka rođeni od majke/ We'll stand naked (like from mother given)
ti mi nedozvoli/ and u don't let me
da ti pobignem kroz prste./ to escape u through fingers
Nevrime i nesrića neće na nas nikada/ storm and bad luck won't come on us ever
dođe li ijedna tvoja suza do neba,/ if any of your tear comes till heaven
slidin tvoje korake/ I follow your steps
rukan tiran oblake/ chase away clouds with hands
i dajen ti rič da s tobom ću ić'/ and I give u my word I'll go with u
ravno prid Boga./ straight in front of God.We are what we repeatedly do; excellence, then, is not an act but a habit. (Aristotle) -
thank you, Both of you!! i appreciate it very much! now i love the song even more! =)