Hi, can someone please translate this for me please?
Jer Kad Ostaris
Jer, kad ostaris
Niko ne kuca na tvoja vrata
Ni potok s ribama od srebra
Ni mlado zdrijebe vlazna oka
Ni jabuka u cvatu, niko
Samo ja
Kad ostaris
Kao oblak u tvojoj kafi
Doci cu u krombi kaputu
I cut cu kad ti se moje ime omakne
I krene polako, sama od sebe
Poslednja suza za mene
Jedan za drugim vozovi
Polako prolaze
Kao i obicno stavices
Kacune u prozore
Cini mi se da mjesec
Ramazana pocinje
Oooo, pomalo je tuzno
Kada ostaris
Samo ja
Kad ostaris
Kao oblak u tvojoj kafi
Doci cu u krombi kaputu
I cut cu kad ti se moje ime omakne
I krene polako, sama od sebe
Poslednja suza za mene
Jedan za drugim vozovi
Polako prolaze
Kao i obicno stavices
Kacune u prozore
Cini mi se da mjesec
Ramazana pocinje
Oooo, pomalo je tuzno
Kada ostaris
Thank you!
Tags:
None
-
english translation of Bijelo Dugme's Jer Kad Ostaris
-
Bijelo Dugme - Jer Kad Ostaris
Because When You Get Old
Because, when you get old
nobody knocks on your door
Not the stream with silver fish
nor a wet-eyed foal
nor apple in bloom, nobody
Just me
When you get old
Like a cloud in your coffee
I will come wearing crombie coat
and I will hear when you let my name slip
And when slowly, by itself
the last tear for me starts to drop
One after the other trains
are slowly passing by
As usual you will put rose orchis in the windows
It seems to me that the month of Ramazan is starting
Oooo, it's a bit sad
When you get old
Just me
When you get old
Like a cloud in your coffee
I will come wearing crombie coat
and I will hear when you let my name slip out
And when slowly, by itself
the last tear for me starts to drop
One after the other trains
are slowly passing by
As usual you will put rose orchis in the windows
It seems to me that the month of Ramazan is starting
Oooo, it's a bit sad
When you get old -
thanks