Hi, I really love older songs from Bosnia and Serbia, but they tend to be pretty hard to translate. I am not getting much help from my dictionary, and I forgot to buy the "Rjecnik Stranih Rijeci" of Klajic, the latest time I was in Bosnia. What I have heard most of the foreign words in the Bosnian and Serbian language may be found in that dictionary.
Anyways, I will start of with one of the most classic sevdalinkas – Moj dilbere.
Elvira Rahic and the new star Alma Subasic really do beautiful interpretations of this one! But Safet is Safet...
Thanks in advance.
MOJ DILBERE
Moj dilbere, kud se seces
haj sto i mene ne povedes
haj sto i mene ne povedes
Ref. 2x
Sto te volim, ah sto te ljubim
aman, aman, Boze moj
Povedi me, u carsiju
haj pa me prodaj bazardzanu
haj pa me prodaj bazardzanu
Ref. 2x
Uzmi za me, oku zlata
haj pa pozlati dvoru vrata
haj pa pozlati dvoru vrata
Ref. 2x
Tags:
None
-
Safet Isovic – Moj Dilbere (sevdalinka)
-
Hi Zahal
We have another version with this song translated - > here
Instead of bazardzan, word pazarlija is used there and I assume it's the same, meaning merchant, trader
pazar - means purchase and pazarlija is the person doing it (purchaser, vendee)
bazar is bazaar
You might find this dictionary useful:
dilber (tur. dilber, nepc. dil srce, ber od burden nositi)
dragan, lepotan, miljenik, onaj koji privlači i osvaja srca.
My Darling
My darling, where are you going
hey why don't you take me with you
hey why don't you take me with you
Chorus 2x
How much I love you, ah how much I love you
enough, enough for God's sake
Take me downtown
come on and sell me on bazaar
come on and sell me on bazaar
Chorus 2x
Trade me for beautiful gold
come on and cover the court door with the gold
come on and cover the court door with the gold -
Zdravo,
Hvala ti najlepse!
I guess I will post a few sevdalinka during the coming month - so just hold on :-)