Please translate from Greek to English, "Manoula Mou", as sung by Nana Mouskouri.
Thank you,
Tom
Please translate from Greek to English, "Manoula Mou", as sung by Nana Mouskouri.
Thank you,
Tom
Lyrics: Iakovos Kambanellis
Music: Mano Chadjidakis
Sung by: Laki Pappas
Lp: Odos Oneiron (EMI 1962)
Track no:06
Link to song -> http://www.youtube.com/watch?v=T60kbiikEIw&fmt=18
Transliteration link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...noula-mou.html
Αχ, τι ντροπή, τέτοια ντροπή
Oh shame, such a shame
μάνα μου και πως βγαίνει,
my mother and how I'm gonna get rid of it,
ούτε κι αν τρέξει ο ποταμός
not even under river's rush
μάνα μου δε την πλένει
can't be removed, my mother
Τι να μου κάνουν δάκρυα δυο
What's the point of a couple of tears
και στεναγμοί σαρανταδυό, μανούλα μου
and of 42 sighs, my little mother
τι κι αν το δάκρυ μου νωπό
and what if my tear's fresh
βουβό το στόμα και πικρό, μανούλα μου
my mouth is speechless and bitter, my little mother
Και τρέχω κάποιον για να βρω (This was a mistake in stixoi.info)
And I'm running to find someone
και με ρωτάει και τον ρωτώ, τι θα γενεί
and he asks me and I ask him, "what will happen"
ποιος θα πονεί, ποιος θα πονεί
who's gonna get hurt, who's gonna get hurt
μανούλα μου, μανούλα μου
my little mother, my little mother
Ps: You've got to know that "Odos oniron" was a musical, so every song of it had to deal with the plot of the scenario.
![]()
Last edited by Amethystos; 06-09-2009 at 06:09 PM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Amethystos, what a nice translation!!!
You're great!
Imagination is more important than knowledge.
A. Einstein