Konstantinos Galanos - Ola sta'dosa

Thread: Konstantinos Galanos - Ola sta'dosa

Tags: None
  1. xnazlix said:

    Default Konstantinos Galanos - Ola sta'dosa

    pls pls can anyone translate that song to english plssssss
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    my attempt


    Αχ καρδιά μου, όλα στα 'δωσα
    Oh my heart i gave everything to you
    μεσ' τα μάτια μου έχεις μόνο την αλήθεια
    in my eyes you have only the truth
    και τα λάθη σου όλα λάτρεψα
    and i adored all your mistakes
    κάθε τρέλα σου την έκανα συνήθεια
    every crazyness of yours i made it a habit
    Μα στα χείλη έχεις ακόμα το παράπονο
    but on the lips you still have the complaint
    γιατί πες μου γιατί
    why tell me why

    Άλλο πες μου τι να κάνω
    tell me what else to do
    τι παραπάνω
    what more
    που απ΄ τον θεό μου σ' έχω πιο ψηλά
    that i have you higher than my god
    σ' αγαπώ πολύ μα δεν σου φτάνει
    i love you so much but isn’t enough for you
    πόσο κακό μου κάνει η άδεια σου καρδιά
    your empty heart makes me so much bad

    Αχ καρδιά μου όλα στα 'δωσα
    Oh my heart i gave everything to you
    το φεγγάρι αν θες θα σου 'δινα στα χέρια
    if you want the moon i will put it on your hands
    ουρανούς για σένα αλήτεψα
    i tramped the sky for you
    στα σκοτάδια εγώ σου άναψα τ' αστέρια
    in the dark i lit the stars for you
    Μα στα χείλη έχεις ακόμα το παράπονο
    but on the lips you still have the complaint
    γιατί πες μου γιατί
    why tell me why
    Last edited by kmmy; 11-29-2009 at 06:00 AM.
     
  3. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    cami, I think you made a beautiful and excellent translation (only a very,very small and not so important addition : τα λάθη = the mistakes; το λάθος = the mistake) (τα λάθη σου όλα λάτρεψα = I adored all your mistakes)

    I'm not sure I could have made this translation as good as yours
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    tnx geomac. yeaaaaaaahhh u r right! now i understand the usage of that ola lool i had the impression that lathy is sg, but i didnt get why "all", if it's only about 1 mistake

    thank you!


    and nooo i think u could've made a way better translation than mine . don't be modest
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    kmmy, yes, I think your translation is correct let's see what maria would say...

    some notes and more explanations for my part:

    neuter gender of the greek nouns ended in -ος at the singular get in the plural:

    το βάθος - τα βάθη the depth // the depths

    το λάθος - τα λάθη the mistake // the mistakes
     
  6. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    nu vreau sa te contrazic, sa fie plural greseala makes more sense din cauza lui "ola"

    eu am gasit pe un site ca terminatia ος e masculin singular si pluralul este οι

    la neutru cei dp acel site ziceau ca sunt ι , ο, μα

    asta am notat eu pe caiet acum daca sunt gresite imi cer scuze
     
  7. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    draga cami, ce spui tu sunt cele mai frecvente terminatii ale substantivelor neutre ; dar sunt mult mai multe terminatii !!

    iata site-ul unde le gasesti pe toate si o sa vezi ca am dreptate

    http://www.foundalis.com/lan/grkn_neu.htm

    iata toate terminatiile posibile akle substantivelor la neutru

    -ο , -ι , -α , -ος , , -ός , -υ , -ας , -ως , -ον , -εν , -αν


    si iata ca ,,ος" devine la plural ,,η" (atentie: nu si -ός , unde ,,o" e cu accent!)


    Singular
    case article
    Nominative το τέλος / το πέλαγος


    Plural

    Nominative τα τέλη / τα πελάγη
     
  8. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    OMG !

    MERSIIII !!

    pey si acum... cum imi mai dau e seama cine ce gen are? =(((( tu cum faci sa le diferentiezi?
     
  9. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    pai... nu am nicio regula fiindca nu exista pur si simplu le tin minte dupa ce ma lovesc de ele in texte de mai multe ori! atat!
     
  10. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    practic iti dai seama numai dupa articolul hotarat!!

    το τέλος = sfarsitul => neutru

    ο ταχυδρόμος = postasul => masculin
     
  11. xnazlix said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    my attempt


    Αχ καρδιά μου, όλα στα 'δωσα
    Oh my heart i gave everything to you
    μεσ' τα μάτια μου έχεις μόνο την αλήθεια
    in my eyes you have only the truth
    και τα λάθη σου όλα λάτρεψα
    and i adored all your mistakes
    κάθε τρέλα σου την έκανα συνήθεια
    every crazyness of yours i made it a habit
    Μα στα χείλη έχεις ακόμα το παράπονο
    but on the lips you still have the complaint
    γιατί πες μου γιατί
    why tell me why

    Άλλο πες μου τι να κάνω
    tell me what else to do
    τι παραπάνω
    what more
    που απ΄ τον θεό μου σ' έχω πιο ψηλά
    that i have you higher than my god
    σ' αγαπώ πολύ μα δεν σου φτάνει
    i love you so much but isn’t enough for you
    πόσο κακό μου κάνει η άδεια σου καρδιά
    your empty heart makes me so much bad

    Αχ καρδιά μου όλα στα 'δωσα
    Oh my heart i gave everything to you
    το φεγγάρι αν θες θα σου 'δινα στα χέρια
    if you want the moon i will put it on your hands
    ουρανούς για σένα αλήτεψα
    i tramped the sky for you
    στα σκοτάδια εγώ σου άναψα τ' αστέρια
    in the dark i lit the stars for you
    Μα στα χείλη έχεις ακόμα το παράπονο
    but on the lips you still have the complaint
    γιατί πες μου γιατί
    why tell me why
    thankyou so much u made my day
     
  12. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    glad i could help i also learned smth new with this translation