The Lyrics are in the video Can someone please translate this song, thanks.
The Lyrics are in the video Can someone please translate this song, thanks.
Last edited by asasas; 05-22-2010 at 05:18 PM.
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
Anyone???
ok, here you go, but i didn't understand some verses so the transl may not make sense![]()
lol
έχω βγει κι’ όπου πάει όλη η πόλη τα σπάει
i have gone in the best spots of the city
δεν ξέρω που θα με βγάλει είναι η νύχτα μεγάλη
i don't know where it will take me , the night is big
έχω πιει το μπουκάλι
i have drunk a bottle
έχω κάνει κεφάλι κι’ όμως συνέχεια στο μυαλό μου έχω εσένα και πάλι
i did crazy things, but continuously in my mind i have you and again
πάλι πάλι πάλι πάλι πάλι πάλι
again again again
έλα έλα έλα και πάμε μαζί
come come and let's go together
έλα έλα το θέλω όσο και ‘σύ
come come i want it as much as you do
έλα έλα θα ΄ναι το βράδυ καυτό
come come the night will be hot
έλα έλα τα πάντα όλα μπορώ
come come i can do everything
οεοεοεο...
Gο Lαβα
με άλλους όλο μιλάς μα εμένα μόνο κοιτάς
you only look at me while with everyone else you talk
όπως στο τέλος μαζί μου
as in the end with me
έχουμε πάρει φωτιά προκλητικά μου γελάς
we have started the fire, provocatively you laugh at me
σταμάτα να με τρελαίνεις τα πάντα όλα για μας
stop driving me crazy, everything is for us
πάλι πάλι πάλι πάλι πάλι πάλι
again again again
έλα έλα έλα και πάμε μαζί
έλα έλα το θέλω όσο και ‘σύ
έλα έλα θα ΄ναι το βράδυ καυτό
έλα έλα τα πάντα όλα μπορώ
οεοεοεο...
Lαβα καίω θα εκτεθώ έλα μωρό μου στο ρυθμό
Lava, i'm burning, i'll explode, come baby into the rhythm
γίνε δικό μου μυστικό θέλω με ‘σένα να χαθώ
become my secret, i want to get lost with you
Lαβα, μου καίει τώρα το κορμί τώρα θέλω το πρώτο σου φιλί
Lava, my body burns me now, i want now your fist kiss
δίνω για ‘σένα σου σώμα και ψυχή έλα σε θέλω ακόμα πιο πολύ
i give you body and soul come i want you even more
έλα έλα έλα και πάμε μαζί
έλα έλα το θέλω όσο και ‘σύ
έλα έλα θα ΄ναι το βράδυ καυτό
έλα έλα τα πάντα όλα μπορώ
οεοεοεο...
οεοεοεο τώρα σε θέλω πιο κοντά
now i want you closer
οεοεοεο τώρα θα νιώθω τα φιλια
now i'll feel the kisses
οεοεοεο έλα έλα έλα έχεις πάνω σου κάτι
come come you have smth on you
είσαι Lαβα-φαρμάκι έλα τώρα στην δική μου αγκαλιά
you are Lava - poison, come now in my embrance
Some feedback:
Έχω βγει here actually means "I have gone out for the night/a drink", not literally an "exit".
The second part is badly translated, but it is badly composed in Greek as well...Anyway, if I get it right, the phrase means "...and wherever I go, the whole city is smashing", smashing being an alternative for "brakes them" (<==τα σπάει), which in turn means "smashing" as in "excellent, wonderful, perfect" (remember Mike Meyers "Oh smashing, baby!!!").
In short, she says that wherever she goes clubbing in the city, it's wondeful
It's actually I have drunk THE bottle, instead of A bottle. Now, is it really so big a difference?? Normally no, but in this case, it's a fixed expression, meaning in simple words that when you do out for a drink, either alone or with company, and you get served a bottle of any drink, you sip it directly from the bottle instead of the glass; in addition, it's also fixed in price lists of night clubs, ie "70 € το μπουκάλι", instead of the much more ordinary "ένα μπουκάλι 70 €".έχω πιει το μπουκάλι
i have drunk a bottle
In short, your translation is correct both syntactically and grammatically, but "Το μπουκάλι" is a tradition in modern Greek night clubs
"έχω κάνει κεφάλι" is a phrase which describes the situation you are found after you have consumed quantities of alcohol.έχω κάνει κεφάλι κι’ όμως συνέχεια στο μυαλό μου έχω εσένα και πάλι
i did crazy things, but continuously in my mind i have you and again
Typical examples:
>Πίνω για να κάνω κεφάλι. (I drink so as to get drunk and "get away")
>Μην πιεις, γιατί θα κάνεις κεφάλι. (Don't drink, cause you'll get drunk and won't control yourself)
>Δεν αντέχω άλλω, πρέπει να κάνω κεφάλι (να πάω για ένα ποτό) (I can't take it any more, I'm too fed up, so I need to get a drink)
This translation is quite correct; but, just for the record, check this out:σταμάτα να με τρελαίνεις τα πάντα όλα για μας
stop driving me crazy, everything is for us
http://www.slang.gr/lemma/show/ta_panta_ola_8591
There is even a music record with that name (it's a collection of songs) and a single by Vrettos...
It begins as "I'm burning (as) lava". And then, "I'll expose myself" rather than "explode"Lαβα καίω θα εκτεθώ έλα μωρό μου στο ρυθμό
Lava, i'm burning, i'll explode, come baby into the rhythm
Same here; the greek "μου" needs a noun to make sense. It's actually "Lava is burning my body"Lαβα, μου καίει τώρα το κορμί τώρα θέλω το πρώτο σου φιλί
Lava, my body burns me now, i want now your fist kiss
"I give for you" it's differenet than "to you". But this is odd, the lyrics in Greek make no sense; "σου" is absolutely unnecessary...δίνω για ‘σένα σου σώμα και ψυχή έλα σε θέλω ακόμα πιο πολύ
i give you body and soul come i want you even more![]()
![]()
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
at the 1st verse i understood that exw vgei means to go out, but the 2nd part gave me some hard time and i tried to merge those 2 in order to give a meaning to that versetnx to ur explanation now everything is more clear
the "mpoukali" thing is an interesting one jejeje tnx
now i get also the expresion "kanw kefali", tnx for the explanation and examples
loool i thought there she says the name of the singer.. lava.. bcs after said ela mwro mou sto rithmo and in the second one thelw to proto sou fili =)) :-j
s'efxaristw para poly gia ola![]()