Vasco Rossi - Quanti Anni Hai

Thread: Vasco Rossi - Quanti Anni Hai

Tags: None
  1. juventina5 said:

    Default Vasco Rossi - Quanti Anni Hai

    If someone could translate this for me I would really appreciate it! Grazie

    Vasco Rossi - Quanti Anni Hai
    Quanti anni hai
    stasera
    quanti me ne dài...
    bambina
    quanti non ne vuoi
    più dire
    forse non li vuoi
    "capire"...

    Ti ho pensato sai...
    stasera
    ti ho pensato poi...
    la sfiga
    mi ha telefonato lei
    per prima
    non ho saputo dir di no
    lo sai che storia c'era

    Dopo dove vai
    stasera
    sai che non lo so
    bambina
    certo che tu no
    non sei la prima
    e di certo no
    non sei la più "serena"

    Quello che ti do
    stasera
    è questa canzone
    onesta e sincera
    certo che potevo sai
    approfittar di te
    ma dopo come facevo
    a fare senza ..... se

    Meglio che "rimani"
    a casa
    meglio che "non esci"
    stasera
    perché la notte non è più
    sicura
    e non è nemmeno più
    sincera

    Quanti anni hai
    stasera
    sai che non lo so
    bambina
    forse ne ho soltanto qualcuno... qualcuno
    ... più di te
    ma è la curiosità
    che non so più cos'è
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Quanti Anni Hai

    Quanti anni hai/ how old are you
    stasera/ tonight
    quanti me ne dài.../ how old do you think i am
    bambina/ baby
    quanti non ne vuoi/ how many (years) do you want
    più dire/ to hide
    forse non li vuoi/ maybe you don't want to
    "capire".../ understand them

    Ti ho pensato sai.../ I've been thinking about you you know
    stasera/ tonight
    ti ho pensato poi.../I've been thinking about you then...
    la sfiga/ bad luck
    mi ha telefonato lei/ she called me
    per prima/ first
    non ho saputo dir di no/ I couldn't say no
    lo sai che storia c'era/ you know what kind of affair there was

    Dopo dove vai/ where will you go later
    stasera/ tonight
    sai che non lo so/ I don't really know
    bambina/ baby
    certo che tu no/ of course you're not
    non sei la prima/ you're not the first
    e di certo no/ and of course you are not
    non sei la più "serena"/ you are not the most serene

    Quello che ti do/ what i give you
    stasera/ tonight
    è questa canzone/ is this song
    onesta e sincera/ honest and sincere
    certo che potevo sai/ surely I could have, you know,
    approfittar di te/taken undue advantage of you
    ma dopo come facevo/ but then how could I make it
    a fare senza ..... se/ without...if

    Meglio che "rimani"/ you better stay
    a casa/ home
    meglio che "non esci"/ you better not go out
    stasera/ tonight
    perché la notte non è più/ because the night is no longer
    sicura/ safe
    e non è nemmeno più/ and she is not even
    sincera/ sincere anymore

    Quanti anni hai/how old are you
    stasera/ tonight
    sai che non lo so/ I really don't know
    bambina/ girl
    forse ne ho soltanto qualcuno... qualcuno/ maybe I'm only a bit, a bit older
    ... più di te/ than you
    ma è la curiosità/ but it's the curiosity
    che non so più cos'è/ that I no longer know
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. whiteroad said:

    Default

    Sorry to jump in again Ligeia it's becoming a bad habit but how on earth 'quanti non ne vuoi piu dire' means 'how many do you want to hide' I mean where's the word 'hide' ? & another thing I see here 'non ho saputo dir di no' is it wrong to say 'non ho saputo dire no' & while we're at it 'non ho saputo' doesn't mean 'I didn't know' ? & the last thing 'certo che tu no,non sei la prima,e di certo no,non sei la più serena' why we need 'di' here?

    Sorry If I'm bothering you
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    'quanti non ne vuoi piu dire' is a sentence that doesn't make much sense, literally it's "how many (years) you don't want to tell anymore",...
    "non dire i propri anni/la propria età" or "nascondere i propri anni/la propria età" means simply "don't want say to someone how old are you" or "hide your age"/"lie about your age"

    "non ho saputo dire no" it's the same as "non ho saputo dire no"
    "sapere" can be translated with "know", "be able to" "can", depending on the context
    In this case he says that he couldn't say her no for reasons of his own, .
    ex. "Non so che fare" (I don't know what to do)
    "Non so suonare il piano" (I can't play the piano)

    Technically "di certo" here could have been used even without "di", the meaning would have been the same. "Certo, certamente, di certo, certo che" are all adverbs and they can be translated with "certainly, of course, surely".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. whiteroad said:

    Default

    Many many thanks, again
     
  6. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    You're welcome! I hope I have been helpful!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"