pls translate the song " Lahn mufariq" by salman hameed
pls translate the song " Lahn mufariq" by salman hameed
plz do it
Lyrics:
بنتٍ تمر الظلوع وبيتها بيتها ماغيرتها السنين او ما تغيرت انا
يوم اكشفت عن مفاتنها وضميتها قالت لي الحب وش هو قلت بيت الهنا
ياليت مالي خفوقٍ ينبض وليتها إلا نعس رمشها ماعاد تسرف بنا
يغار قاميصها من لمس جاكيتها لاهزت اكتوفها كبر ودلع وانثنا
غضنٍ من الشوق اذا مال او تماديتها ان اقبل لنا وان ادبر لنا
اغلى المزايين واحلاهم شهر صيتها فقيرة الخصر والارداف ظفرة غنا
قالت يازين المطر قال المطر جيتها لين السحب حاصرتها من هناك او هنا
قال لسما الشمس علمني لا مريتها أبغي أشوف السنا لامنه عانق سما
خلتني البارحه وانا ماخليتها غنيت لحن المفارق والهجر والعنا
للحين وانا ضلوعي بيتها بيتها ماغيرتها السنين وماتغيرت انا
ولاتبخلون علي بردودكم الحلوة
Found here: http://forum.jro7i.com/t74247.html
Vid:
Composer's site: http://www.fazza3.com/english/poem/p2_articleid/104
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
thanks but plz translate it also
pls translate it !
بنتٍ تمر الظلوع وبيتها بيتها ماغيرتها السنين او ما تغيرت انا
A girl who passes through the ribs and there her house exists, the years have not changed her, and neither did I change
*passes through the ribs metaphorically meaning “in the heart”
يوم اكشفت عن مفاتنها وضميتها قالت لي الحب وش هو قلت بيت الهنا
When she revealed her beauties and I held her, she asked “what is love”, and I said “it is the house of happiness”
ياليت مالي خفوقٍ ينبض وليتها إلا نعس رمشها ماعاد تسرف بنا
I wish I don’t have a pulsing heart, and I wish if her eye lids get tired she doesn’t waste us
**doesn’t waste us meaning doesn’t just let go
يغار قاميصها من لمس جاكيتها لاهزت اكتوفها كبر ودلع وانثنا
Her blouse feels jealous from the touch of her jacket, when she moves her shoulders, it shows pride and pampering, and the jealousy stopped
غصنٍ من الشوق اذا مال او تماديتها ان اقبل الله لنا وان ادبر الله لنا
A branch of longing if it swayed or if I went along with it, if God let it be, if God allowed us
اغلى المزايين واحلاهم شهر صيتها فقيرة الخصر والارداف ظفرة غنا
The most beautiful of all is her reputation, with her small waist and buttocks looking like a Laguna
Haha sorry but that’s the only appropriate way to say it =$
قالت يازين المطر قال المطر جيتها لين السحب حاصرتها من هناك او هنا
She said “oh how beautiful the rain is” the rain said “I will come to her”.. till the clouds surrounded her from here and there
قال لسما الشمس علمني لا مريتها أبغي أشوف السنا لامنه عانق سما
He tells the sky carrying the sun, let me know if she passes by you, I want to see how the dew and fogs clings on to the sun from every side
خلتني البارحه وانا ماخليتها غنيت لحن المفارق والهجر والعنا
She left me last night, but I didn’t leave her, I sang to her the rhymes of separation, abandonment, and misery
للحين وانا ضلوعي بيتها بيتها ماغيرتها السنين وماتغيرت انا
Stil, my ribs are her home, the years have not changed her, and neither did I change
This is a very romantic poem written by a prince and sung by salman hameed.. problem is when such things are translated they lose a bit of their strength.. hope u can make sense out of it
merci
its written by the Dubai Prince SHIEKH HAMDAN BIN MOHAMMED AL MAKTOUM
hehe ya i kno