Salman Hameed - Lahn mufariq

Thread: Salman Hameed - Lahn mufariq

Tags: None
  1. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default Salman Hameed - Lahn mufariq

    pls translate the song " Lahn mufariq" by salman hameed
     
  2. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default

    plz do it
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Lyrics:


    بنتٍ تمر الظلوع وبيتها بيتها ماغيرتها السنين او ما تغيرت انا

    يوم اكشفت عن مفاتنها وضميتها قالت لي الحب وش هو قلت بيت الهنا

    ياليت مالي خفوقٍ ينبض وليتها إلا نعس رمشها ماعاد تسرف بنا

    يغار قاميصها من لمس جاكيتها لاهزت اكتوفها كبر ودلع وانثنا

    غضنٍ من الشوق اذا مال او تماديتها ان اقبل لنا وان ادبر لنا

    اغلى المزايين واحلاهم شهر صيتها فقيرة الخصر والارداف ظفرة غنا

    قالت يازين المطر قال المطر جيتها لين السحب حاصرتها من هناك او هنا

    قال لسما الشمس علمني لا مريتها أبغي أشوف السنا لامنه عانق سما

    خلتني البارحه وانا ماخليتها غنيت لحن المفارق والهجر والعنا

    للحين وانا ضلوعي بيتها بيتها ماغيرتها السنين وماتغيرت انا


    ولاتبخلون علي بردودكم الحلوة


    Found here: http://forum.jro7i.com/t74247.html




    Vid:



    Composer's site: http://www.fazza3.com/english/poem/p2_articleid/104
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default

    thanks but plz translate it also
     
  5. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default

    pls translate it !
     
  6. Gole Yas said:

    Default

    بنتٍ تمر الظلوع وبيتها بيتها ماغيرتها السنين او ما تغيرت انا
    A girl who passes through the ribs and there her house exists, the years have not changed her, and neither did I change
    *passes through the ribs metaphorically meaning “in the heart”

    يوم اكشفت عن مفاتنها وضميتها قالت لي الحب وش هو قلت بيت الهنا
    When she revealed her beauties and I held her, she asked “what is love”, and I said “it is the house of happiness”

    ياليت مالي خفوقٍ ينبض وليتها إلا نعس رمشها ماعاد تسرف بنا
    I wish I don’t have a pulsing heart, and I wish if her eye lids get tired she doesn’t waste us
    **doesn’t waste us meaning doesn’t just let go

    يغار قاميصها من لمس جاكيتها لاهزت اكتوفها كبر ودلع وانثنا
    Her blouse feels jealous from the touch of her jacket, when she moves her shoulders, it shows pride and pampering, and the jealousy stopped

    غصنٍ من الشوق اذا مال او تماديتها ان اقبل الله لنا وان ادبر الله لنا
    A branch of longing if it swayed or if I went along with it, if God let it be, if God allowed us

    اغلى المزايين واحلاهم شهر صيتها فقيرة الخصر والارداف ظفرة غنا
    The most beautiful of all is her reputation, with her small waist and buttocks looking like a Laguna

    Haha sorry but that’s the only appropriate way to say it =$

    قالت يازين المطر قال المطر جيتها لين السحب حاصرتها من هناك او هنا
    She said “oh how beautiful the rain is” the rain said “I will come to her”.. till the clouds surrounded her from here and there

    قال لسما الشمس علمني لا مريتها أبغي أشوف السنا لامنه عانق سما
    He tells the sky carrying the sun, let me know if she passes by you, I want to see how the dew and fogs clings on to the sun from every side

    خلتني البارحه وانا ماخليتها غنيت لحن المفارق والهجر والعنا
    She left me last night, but I didn’t leave her, I sang to her the rhymes of separation, abandonment, and misery

    للحين وانا ضلوعي بيتها بيتها ماغيرتها السنين وماتغيرت انا
    Stil, my ribs are her home, the years have not changed her, and neither did I change


    This is a very romantic poem written by a prince and sung by salman hameed.. problem is when such things are translated they lose a bit of their strength.. hope u can make sense out of it
     
  7. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default

    merci
     
  8. haifa11's Avatar

    haifa11 said:

    Default

    its written by the Dubai Prince SHIEKH HAMDAN BIN MOHAMMED AL MAKTOUM
     
  9. Gole Yas said:

    Default

    hehe ya i kno