Γύφτισσα τον εβύζαξε

Thread: Γύφτισσα τον εβύζαξε

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Γύφτισσα τον εβύζαξε

    Could you tell me please what does Η μοίρα τον εδίδαξε σε λεύτερη αγκαλιά mean? Fate has taught him to love without getting involved?

    http://www.youtube.com/watch?v=L07xOjd4C-Q

    Γύφτισσα τον εβύζαξε

    Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
    Μουσική: Μάνος Λοΐζος
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου


    Γύφτισσα τον εβύζαξε,
    γι’ αυτό έχει φτερά.
    Έρωτας τον επείραξε,
    γι’ αυτό όλο γελά.

    Στα πανηγύρια, αχ, γυρίζει,
    κίτρο και πεύκο, ωχ, μυρίζει.
    Το όνομα του ξέχασε,
    τα σύνορα ξεπέρασε,
    μα εμένα λαχταρά
    κι εδώ ξαναγυρνά.

    Γύφτισσα τον εβύζαξε,
    γι’ αυτό έχει φτερά.
    Η μοίρα τον εδίδαξε
    σε λεύτερη αγκαλιά.

    Δρόμος κι αγάπη η ζωή του,
    ζάλη γλυκιά κάθε φιλί του.
    Με το κλαρίνο μάζεψε
    τις πίκρες και τις πλάνεψε
    και περπατοπετά
    μ’ εμένα αγκαλιά.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Γύφτισσα τον εβύζαξε,
    A gypsy woman breastfed him
    γι’ αυτό έχει φτερά.
    that's why he acquired wings.

    Η μοίρα τον εδίδαξε
    Fate educated him
    σε λεύτερη αγκαλιά.
    in a free embrace.


    In both sentences is being stated this person's "free will".
    So the answer is: He likes, living with no commitments

    The sentence you're asking about DOES NOT have a proper
    meaning in Greek
    even if someone acknowledge the context.
    That's why there's such a frustrated translation....
    (Poetry in some cases creates strange phenomena)

    But we could add "να ζει" = "living" between the two phrases of the second sentence
    to complete it........
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. feishtica said:

    Default

    Thank you very mych, Amethystos.

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Γύφτισσα τον εβύζαξε,
    A gypsy woman breastfed him
    γι’ αυτό έχει φτερά.
    that's why he acquired wings.

    Η μοίρα τον εδίδαξε
    Fate educated him
    σε λεύτερη αγκαλιά.
    in a free embrace.


    In both sentences is being stated this person's "free will".
    So the answer is: He likes, living with no commitments

    The sentence you're asking about DOES NOT have a proper
    meaning in Greek
    even if someone acknowledge the context.
    That's why there's such a frustrated translation....
    (Poetry in some cases creates strange phenomena)

    But we could add "να ζει" = "living" between the two phrases of the second sentence
    to complete it........