
Originally Posted by
Amethystos
Γύφτισσα τον εβύζαξε,
A gypsy woman breastfed him
γι’ αυτό έχει φτερά.
that's why he acquired wings.
Η μοίρα τον εδίδαξε
Fate educated him
σε λεύτερη αγκαλιά.
in a free embrace.
In both sentences is being stated this person's "free will".
So the answer is: He likes, living with no commitments
The sentence you're asking about DOES NOT have a proper
meaning in Greek even if someone acknowledge the context.
That's why there's such a frustrated translation....
(Poetry in some cases creates strange phenomena)
But we could add "να ζει" = "living" between the two phrases of the second sentence
to complete it........