English translation...."Amori infiniti".....Laura pausini..

Thread: English translation...."Amori infiniti".....Laura pausini..

Tags: None
  1. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default English translation...."Amori infiniti".....Laura pausini..

    Ciao a tutti , come state ?

    and special ciao to ligeia....i wish you enjoyed the rest i gave u yesterday :P..lol actually i didn't find time to study italian..

    so let's get back to the lessons

    =========================================

    Niente a che fare con noi.....................................There's nothing to do with us
    È questo amore che...........................................It's that love that
    Assomiglia di più a una sfida..............................looks more like a challenge
    Ma la distanzia che c'è.......................................but the distances that exist
    Questa diversità......................................... ......."??"
    È una corda che unisce sempre un po' di più................Is a cord that always units us alittle more
    Un elastico che ci riporta magnetico.........................."??"
    Più vicini che mai............................................... .........closer than ever
    Anche quando non vuoi...........................................eve n if you don't want to !

    Niente a che fare con noi........................................There is nothing to do with us
    È questo amore che............................................... .It's that love that
    Se non si è ancora perso è un miracolo....................If it's still not lost , that's a miracle
    Non importa di chi............................................... ....It doesn't matter who
    Sorridendo ci giudica........................................... ......while smiling,he judged us "ci = us ?"
    È evidente che sia solo per gelosia........................It's clear that he does so only out of jelousy
    .................................................. ............................"It's clear that this is only for jelousy"

    E ogni volta che poi io rimango da sola lo sai...and everytime after which i remain alone, you know...
    Ho un bisogno di noi per sfidare la vita..............I need "US" to challenge the life
    C'è un amore profondo per te..........................There is a deep love for you
    Dentro di me un amore leggero che................Inside me , "leggero??" love that ...
    Sa ritornare ogni volta da noi..........................knows how to return everytime "from" us
    .................................................. ...."da = from but i think here "to" goes better...?"
    Questi amori infiniti non passano mai.................these infinite loves never go away

    (coro)
    E se ci pensi anche tu.............................................and if you think about us too
    Tu farne a meno non poi.......................................you will do it "ne=thinking about us??" for a little then...
    È impossibile ormai non capire che................it's impossible now not to understand that..

    Se ci pensi lo sai..............................................I f you think about us , you will know it
    Hai capito anche tu.......................................even you have understood

    Questo amore che hai è più grande di te e di me......................this love that you have is bigger than you, and than me..
    E se ancora è così no non finirà mai........and if still it's like this "that big"...no, it will never end

    E ogni volta che poi io rimango da sola lo sai.................repeated
    Io ho un bisogno di noi per sfidare la vita
    C'è un amore profondo per te
    Dentro di me un amore leggero che
    Sa ritornare ogni volta da noi
    Questi amori infiniti non passano mai
    Sa perdonare ogni cosa lo sai...............................knows how to forgive everything , you know..
    Questi amori infiniti non passano mai...................these infinite loves never go away

    ===================================

    Grazie in anticipe
     
  2. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    a question poped in my mind.... :$

    what's the difference "if exists" between "perso and perduto "...

    i remember monthes ago when i was on the very begining of learning..
    i talked with an italian man for minutes....we were talking about a match of soccer when i said : milan ha perduto le due partite ??
    he replied : si , ma e "perso" , non"perduto"...

    later on , i found the word "perduto" in a song of laura....so what's the difference ?

    ==============================

    another quick questions on the translation of "Un amico e cosi" that i found here..:

    Ti ascolterà e si ( baterà ) per te
    He will hear you and he will fight for you
    >>>>>>>>>>>>>>> This one should be "baTTera" ...right ?
    ---------------------------------------
    Nascosto tra le pieghe di un cuore che ( si ) dà
    hidden between the foldings of a heart that gives herself
    >>>>>>>>>>>>>> oneself = si or se "with accent on the e " ?

    I am asking these 2 questions because all the lyrics i found on the net were writthen "Batera" and "Si" so i guessed that they are not all wrong !!..
    Last edited by DR__ADEL; 09-14-2010 at 11:33 PM.
     
  3. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Niente a che fare con noi.../ It has nothing to do with us ("it's not our fault")

    Ma la distanza che c'è.......but the distances that exist (that there is between us)
    Questa diversità...this difference (between us, you and I are different)
    È una corda che unisce sempre un po' di più......Is a cord that unites us/ keeps us together always a little more
    Un elastico che ci riporta magnetico...an elastic that magnetically/irresistibly
    Più vicini che mai.......brings us back together closer than ever/ bring us closer than ever ("riportare vicini" is not a common expressions)
    Anche quando non vuoi........even when you don't want to !

    Non importa di chi....... /in this case i think that "nevermind those who" or "we don't care about those (people) who"
    Sorridendo ci giudica......while smiling, judge us (or "smile and judge us", in this case you can even use "sneer" instead of "smile" )
    È evidente che sia solo per gelosia/It's clear that this is only for jealousy/envy"

    E ogni volta che poi io rimango da sola lo sai...and everytime i remain alone, you know... ("poi" doesn't change the meaning of the phrase)

    Dentro di me un amore leggero che.......Inside me , a gentle love that ... (leggero means "soft, gentle, light, mild, airy, delicate, frivolous, unheavy, agile, thin....pick one!)
    Sa ritornare ogni volta da noi.......knows how to return everytime to us

    E se ci pensi anche tu........and if you think about that/it too
    Tu farne a meno non poi......you can't do without it (farne a meno is "fare a meno di": do/live without something)
    Se ci pensi lo sai................I f you think about it , you will know it
    (it's a bit confused, but the subject of this part of the song is their love: she says to him "if you'll think well about it you'll realize that you can't live without this love, and you'll probably understand how great it is and that it will never end)
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Basically "perso" and "perduto" are the same. They both mean "lost", but it may depend on the context.
    "perso" is much more common, "perduto" is a little too poetical, and not very used (of lost love -del perduto amore)
    "ho perso la scommessa" (I've lost the bet) sounds better than "ho perduto la scommessa"

    The only case when "perduto" is more appropriate is when you want to say "to be doomed, to be ruined"
    "Chi si arrende è perduto!" (those who give up are doomed!)
    ------------
    Yep, Batterà has double T.

    "si da" meaning "da sè stesso": a heart that offers/sacrifices/ commits itself (to or for someone), a devoted heart
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    Grazie mille ligeia.....
     
  6. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    E' stato un piacere! A presto!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"