
Originally Posted by
Peter Both
Maybe the meaning of the Norwegian expression is a bit lost in translation in English. When I translate it into Dutch, my native language ("Je leeft MET de wereld, de wereld leeft niet MET jou") it sounds more meaningful than in English. This is due to the fact that the English word 'live' can mean 'exist' but also 'dwell', especially when you add 'with'. In Dutch 'leven' just means 'to exist, to be alive'. Maybe (I don't speak the language) this is also the case in Norwegian. "You exist WITH the world,not the world existng WITH you" might be a better translation, but I'm not sure it will work in a song. A lot of maybe's here, but maybe this has been of help.