Bi Gharar بی قرار
Bi Nazir بی نظیر
Bi Khial بی خیال
Bi Hava بی هوا
Bi Andazeh بی اندازه
Baziay Zendegi بازیای زندگی
Mehmoone Nakhoondeh مهمون ناخونده
Yadegari یادگاری
What's means???
Can anyone please translate these words,Thanks!!!
Bi Gharar بی قرار
Bi Nazir بی نظیر
Bi Khial بی خیال
Bi Hava بی هوا
Bi Andazeh بی اندازه
Baziay Zendegi بازیای زندگی
Mehmoone Nakhoondeh مهمون ناخونده
Yadegari یادگاری
What's means???
Can anyone please translate these words,Thanks!!!
Last edited by aspwow; 03-03-2014 at 06:44 AM.
Bi Gharar بی قرار = restless
Bi Nazir بی نظیر = unique
Bi Khial بی خیال = carefree
Bi Hava بی هوا = airless (or suddenly)
Bi Andazeh بی اندازه = immeasurable, immense
Baziay Zendegi بازیای زندگی = world’s games
Mehmoone Nakhoondeh مهمون ناخونده = a gatecrasher
Yadegari یادگاری = memento
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Mageh Misheh مگه میشه
Atish beh Anbar آتیش به انبار
Ba Delam Ghahr Nakon با دلم قهر نکن
Ba'deh Man بعد من
Ghahr Nakonقهر نکن
Rakhteh Safar رخت سفر
Dameh Eshgh دام عشق
Dele E Parishoon دل پریشون
Rahaie رهایی
What's means???
Can anyone please translate these words,Thanks a lot!
Mageh Misheh مگه میشه -------- is it possible?
Atish beh Anbar آتیش به انبار ---- fire in the stock room
Ba Delam Ghahr Nakon با دلم قهر نکن -------- don’t be in a sulk with my heart
Ba'deh Man بعد من --------------------------- after me
Ghahr Nakonقهر نکن ------------------------ don’t get sulky
Rakhteh Safar رخت سفر --------------------- journey’s clothes
Dameh Eshgh دام عشق ----------------------- love’s net
Dele E Parishoon دل پریشون ------------------ heartsick
Rahaie رهایی --------------------------------- freedom
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Zareh Zareh ذره ذره
Mishkanam Mishkanam می شکنم می شکنم
Ghabool Ghabool قبول قبول
velesh kon ولش کن
del farib دل فریب
jazebeh جاذبه
atr e nafas hat عطر نفس هات
ab baba bar آب بابا بار
dostam nadari دوستم نداری
bi marami بی مرامی
Na g ناجی
What's means????
Can anyone please translate these words,Thanks a lot!
Last edited by aspwow; 03-09-2014 at 04:19 AM.
Salam dostane Aziz,
khoob hastid? Kheyli vaghte ke inja naboodam. Bishtar az yek mah hast ke daram dar(/pishe?) ye cheshm-pezeshk(i?) kar mikonam. Do bar ba bimarhaye Afghani Farsi harf zadam, vaghean baram tamrine besyar khoobi bood. Faghat ba shomareha chand moshkel daram, ama anha ham komakam mikonand.![]()
I Need some sentences in Persian, Age kasi mitoone tarjomeh kone, kheyli khoshhal misham.
-Look straight on.
-Hold still.
-health insurance
-Have you your card with you?
-The health insurance doesn't pay this chekup.
-You can take place in the anteroom.
-Does your eye itch?
-Does your eye burn?
-Do you see the distance murky?
-We want to make an eye test.
-Cover your right eye with your hand.
-You'll get a prescription.
-You'll get a receipt.
-You had a long wait, i'm sorry.
Kheyli mamnoon!
hi ps jan, you're speaking farsi really well. I hope these translations would help you:
-Look straight on.
- Ruberu ra negah konid
-Hold still.
- Tekan nakhorid
-health insurance
- Bimeye behdasht
-Have you your card with you?
- Kartetun hamrahetun hast?
-The health insurance doesn't pay this chekup.
- Bimeye behdasht hazineye in checkup ra nemipardazad.
-You can take place in the anteroom.
- Mitunid dar otaghe entezar benshinid.
-Does your eye itch?
- Cheshmetun kharesh dare?
-Does your eye burn?
- Cheshmetun misuzad?
-Do you see the distance murky?
- Door ra tar mibinid?
-We want to make an eye test.
- Bayad yek teste cheshm begirim.
-Cover your right eye with your hand.
- Cheshme rastetun ra ba dastetun begirid.
-You'll get a prescription.
- Yek noskhe baratun minevisam.
-You'll get a receipt.
- Yek resid be shoma khaham dad.
-You had a long wait, i'm sorry.
- Mibakhshid ke kheili montazer mandid.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Zareh Zareh ذره ذره --------------------------- little by little
Mishkanam Mishkanam می شکنم می شکنم ------- I break
Ghabool Ghabool قبول قبول -------------------- I agree, I admit
velesh kon ولش کن ---------------------------- let it go
del farib دل فریب ------------------------------- enchanting, seductive
jazebeh جاذبه ---------------------------------- attraction
atr e nafas hat عطر نفس هات ------------------- the scent of your breaths
ab baba bar آب بابا بار -------------------------water, dad, burden
dostam nadari دوستم نداری --------------------- you don’t love me
bi marami بی مرامی ---------------------------- unscrupulousness
Na g ناجی ------------------------------------- savior
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Afsaneh,
kheyli mamnoon, zahmat keshidi.
Movazebe khodetoon bashid
How can I say "Met You i won't forget all my life" in persian ? Transliteration and persian script, please?
Last edited by aspwow; 05-05-2014 at 10:48 PM.
Can someone translate this:
I cant wait to hold you in my arms, my beautiful daughter.
After 9 months waiting i have you finally in my arms, your the most beautifull thing in my life
peymane khali پیمانه خالی
Kajaki کجکی
Nimeye Joonam نیمه جونم
Sange Tamoom سنگ تموم
Bedeh Man Dasteto بده من دستتو
Mikham می خوام
Raftam رفتم
Can anyone please translate these words,Thanks a lot!
1.Behesht Roya بهشت رویا
2.Mohem Ine مهم اینه
کی بهت یاد داده؟ 3
4.Bi natijeh بی نتیجه
5.Gharibeh Sho غریبە شو
6.Hejrani (هجرانی)
7.Salam Aleyk سلام علیک
Can anyone please translate these words,Thanks a lot!
Last edited by aspwow; 05-10-2014 at 03:14 AM.
what does "maghbol shode" means really? i search the transliteration and google translation all i could find the meaning "have been accepted" i think it was wrong transliteration?
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare