Anyone in need of translating a song from afrikaans to english?
Give me a shout!
Tags:
None
-
Afrikaans translation
-
http://www.allthelyrics.com/forum/ly...a-la-song.html
this is a post i made a while ago. can you help me Please!!?? -
Can you please translate the songs of Karen Zoid from Afrikaans into English?
Karen Zoid - Maak Nie Regtig Saak Nie
My geld is klaar
En die rand is laag
En AIDS is ‘n virus
AIDS is ‘n plaag
En dit maak nie,dit maak nie regtig saak nie
Jy’s lief vir die party
En lief vir die jol
Maar die kerk is leeg
En die tronke vol
En dit maak nie, maak nie regtig saak nie
Dit maak nie regtig saak nie
Die katte miaau
En die honde blaf
En die kinders
Brand hulle skole af
Dit maak nie,maak nie regtig saak nie
Hy’s gatvol vir sy boerebarok
Nou dra hy lipstick
En hy dra ‘n rok
En dit maak nie,maak nie regtig saak nie
Dit maak nie regtig saak nie
Maak nie regtig saak nie
Die shows op TV is uiters swak
Ja, die shows op TV is nogal…
Kan niemand iets nuuts konsepsualiseer nie
Wil iemand nie net asseblief probeer nie
Die shows op TV is almal dieselfde
Wat het geword van my kinderdae helde
Het ek die mentaliteit van ‘n blomkool?
Net soos my onderwysers van hoërskool?
Dit maak nie regtig saak nie
Twee kitare en ‘n bosveldvuur wat brand
Hou my lief vir hierdie lewe
Hou my lief vir hierdie land
Goeie vriende, vriende aan jou kant
Help jou steier teen die wind
Teen die bloed en teen die sand
En dit maak nie regtig saak nie
Jy is cheap
En petrol duur
Daar’s sestig minute
In elke uur
Dit maak nie regtig saak nie
and
Katreina
Sy stap deur die bos
Deur die enkelvoetpad
Sy stap deur die bos
Deur die eensame dag
Die stilte wat roep soos die mense verlange
Die mense verlange
Alleen met slentergang.
Sy voel *** die wind
Deur die blare ritsel
Sy hoor nou ‘n voël
Met a vrolike fluit
Sy dink aan die mens en die ewige lewe
Die ewige lewe
Vreugvolle fees
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Is lief vir haar lewe
Is lief vir haar wyn (x2)
Sy deel haar pad
Met die heroinmonster
Sy voel *** sy asem
In haar ore fluister
Sy sien
Sy versteen
As die lewe wyk
As die lewe wyk
Na die ewigheid.
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Wees lief vir jou lewe
Wees lief vir jou wyn (x2)
Sy voel *** ‘n rilling
In haar rug afwriemel
Sy sien *** die engel
Van die dood vir haar staar
Die stilte word warm
Die lewe word donker
Die wêreld word donker
As sy dood neerslaan
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Was lief vir haar lewe
Was lief vir haar wyn (x2)
Katriena heroina
Katriena amfetamina
Katriena kokaina
Katriena
Liefde het ‘n lettergreep
Karriena Katriena Katryn
Was lief vir haar lewe
En bietjie vir my
Katriene Katriena Katryn
Was te opgevang
In haar sadness en pyn.
I will aprecciate it very much. If you need any translation from russian into english - i do it with pleasure -
[QUOTE=katakomba;559715]Karen Zoid - Maak Nie Regtig Saak Nie
My geld is klaar
My money is gone
En die rand is laag
The border is low
En AIDS is ‘n virus
ADIS is a virus
AIDS is ‘n plaag
AIDS is a plague
En dit maak nie,dit maak nie regtig saak nie
And this doesn't make, this doesn't make a righteous case
Jy’s lief vir die party
You live for the party
En lief vir die jol
And live for the bender
Maar die kerk is leeg
But the church is empty
En die tronke vol
And the prison is full
En dit maak nie, maak nie regtig saak nie
And this doesn't make, doesn't make a righteous case
Dit maak nie regtig saak nie
This doesn't make a righteous case
Die katte miaau
The cats 'meow'
En die honde blaf
The dogs 'bark'
En die kinders
And the children
Brand hulle skole af
Burn down their schools
Dit maak nie,maak nie regtig saak nie
This doesn't make, this doesn't make a righteous case
Hy’s gatvol vir sy boerebarok
He is done with for his boerenbarok
Nou dra hy lipstick
Now he wear lipstick
En hy dra ‘n rok
And he wears a skirt
En dit maak nie,maak nie regtig saak nie
And this doesn't make, this doesn't make a righteous case
Dit maak nie regtig saak nie
This doesn't make a righteous case
Maak nie regtig saak nie
Doesn't make a righteous case
Die shows op TV is uiters swak
The shows on TV are extremely weak (as in cruel or inhumane)
Ja, die shows op TV is nogal…
Yes, the shows on TV are somewhat..
Kan niemand iets nuuts konsepsualiseer nie
Can't anyone make something usefull?
Wil iemand nie net asseblief probeer nie
Can someone please stop trying?
Die shows op TV is almal dieselfde
The shows on TV are all the same
Wat het geword van my kinderdae helde
What my childhood heroes become
Het ek die mentaliteit van ‘n blomkool?
Do I have the attitude of a cauliflower (as in: am I the one being stupid here?)
Net soos my onderwysers van hoërskool?
Just like my teachers from highschool
Dit maak nie regtig saak nie
This doesn't make a righteous case
Twee kitare en ‘n bosveldvuur wat brand
Two guitars and a campfire burning
Hou my lief vir hierdie lewe
Hold me dear for this life
Hou my lief vir hierdie land
Hold me dear for this land
Goeie vriende, vriende aan jou kant
Good friends, friends on your side
Help jou steier teen die wind
Help you fight against the wind
Teen die bloed en teen die sand
Against the blood and against the sand
En dit maak nie regtig saak nie
And this doesn't make a righteous case
Jy is cheap
You are cheap
En petrol duur
And petrol is expensive
Daar’s sestig minute
There are sixty minutes
In elke uur
In every hour
Dit maak nie regtig saak nie
This doesn't make a righteous case
Okay. Please remember that I do this as a hobby. There might be some mistakes.
My geld is klaar, the definition of klaar is: 'it has been done'. So I guess it would translate into something like 'it's gone'.
Hy’s gatvol vir sy boerebarok, gatvol means 'being done waiting for someone'. You know, when you've waited for someone to do something, you get tired of doing so. Boerebarok is a style of art, I think.. I'm not sure about this whole sentence. Doesn't make any sense to me.
I don't have any time left to translate the other one.. sorry. -
Thank you very much for that! Baie dankie!
-
"Boerebarok" is an architectural style particularly for farmers' houses (boer = farmer). This particular farmer is "gatvol" (fed up) with the "boerebarok". I guess this means he moved to the city, and gave in to his transvestic urges.
-
Thanks for clearing that up! It does make sense after all.
Thank you~ -
Hello Driveway Fall!
I would like to ask you about this song
http://www.supload.com/listen?s=8GxD98
may be it's language is afrikaan
if you know this language please tell me
or if you have a suggestion about it's language tell me also
Thank you! -
The correct translation for 'Dit maak nie regtig saak nie' is 'It doesn't really matter'.
-
Katriena
Sy stap deur die bos
She walks through the forest
Deur die enkelvoetpad
On the lone footpath
Sy stap deur die bos
She walks through the forest
Deur die eensame dag
Through the lonely day
Die stilte wat roep soos die mens se verlange
The silence that calls like human desire
Die mens se verlange
Human desire
Alleen met slentergang.
Alone with a stroll /leisurely walk
Sy voel *** die wind
She feels how the wind
Deur die blare ritsel
Rustles through the leaves
Sy hoor nou ‘n voël
Now she hears a bird
Met a vrolike fluit
With a lively whistle
Sy dink aan die mens en die ewige lewe
She thinks about humanity and eternal life
Die ewige lewe
Eternal life
Vreugvolle fees
Joyous feast
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Is lief vir haar lewe
Loves her life
Is lief vir haar wyn (x2)
Loves her wine
Sy deel haar pad
She shares her path
Met die heroinmonster
With the heroin monster
Sy voel *** sy asem
She feels his breath
In haar ore fluister
Whispering in her ears
Sy sien
She sees
Sy versteen
She turns into stone
As die lewe wyk
As life leaves /withdraws
As die lewe wyk
As life leaves /withdraws
Na die ewigheid.
To eternity
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Wees lief vir jou lewe
Love your life
Wees lief vir jou wyn (x2)
Love your wine
Sy voel *** ‘n rilling
She feels a shiver
In haar rug afwriemel
Run down her spine
Sy sien *** die engel
She sees the angel
Van die dood vir haar staar
of death staring at her
Die stilte word warm
The silence turns warm
Die lewe word donker
Life goes dark
Die wêreld word donker
The world goes dark
As sy dood neerslaan
When she falls down dead
Katriena, Katriena, Katriena Katryn
Was lief vir haar lewe
Loved her life
Was lief vir haar wyn (x2)
Loved her wine
Katriena heroina
Katriena heroin
Katriena amfetamina
Katriena amphetamine
Katriena kokaina
Katriena cocaine
Katriena
Liefde het ‘n lettergreep
Love has a syllable
Karriena Katriena Katryn
Was lief vir haar lewe
Loved her life
En bietjie vir my
And loved me a little too
Katriene Katriena Katryn
Was te opgevang
Was too caught up
In haar sadness en pyn.
In her sadness and pain. -
Song by Evet
Hello,
I need some help with this song by singer/band "Evet". I have no idea what the song is about but I think her voice and the beats are very attractive.
If the lyrics are explicit, please edit, or just tell me what the song is about.
Thank you.
http://www.youtube.com/watch?v=3NYKEWf8h-Y