mi me rotate vlammides ti echo ke sillogieme
kara-giagini mes stin kardia echo ke tirannieme
ach, ferte preza na prezaro
ke chasisi na foumaro
m’ echi lolo to erinaki
me to musmuli govaki
vre, tu milao ke de miliete
skai ap’ ta gelia ki olo kuniete
o meraklis o anthropos ponei ma den to lei
ki an tragudai, pseiti ntunia, mesa i kardia tu klaii
need the translationnn!!
the lyrics are almost the same as xaris aleksiou's "to erinaki" from aleksiou 2 album
ciao



left out. These songs used to be politically incorrect ("απαγορευμένα") in Greece once upon a time. Anyway, there seem to be various versions of the song, referring to men and women. For your information, the "original" version of the song is written by rebetis Panos Tountas and sang by Rita Abatzi and it talks about the story of a woman trying to get the attention of a man. It is different by the "Erinaki" version you quote in your post both in words and thema (in your quote a man tries to get the attention of a woman). The original is called "Ferte preza na prezarw = Give me 'dash' to 'get fixed'"
. I shall translate the original version, more or less the same and you get the idea. The text is very difficult, contains many idioms, so I shall do my best. 